Nombres 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.13 (LSG) | Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.13 (NEG) | Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.13 (S21) | Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? En effet, ils viennent pleurer près de moi en disant : ‹ Donne-nous de la viande à manger ! › |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.13 (LSGSN) | Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne -nous de la viande à manger ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.13 (BAN) | Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la viande à manger ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.13 (SAC) | Où trouverai-je de la chair pour en donner à un si grand peuple ? Ils pleurent et crient contre moi en disant ; Donnez-nous de la viande, afin que nous en mangions. |
David Martin (1744) | Nombres 11.13 (MAR) | D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.13 (OST) | D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? Car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, que nous mangions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.13 (CAH) | D’où aurai-je de la viande pour donner à tout ce peuple qui pleure auprès de moi, disant : donne-nous de la viande et que nous en mangions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.13 (GBT) | Où trouverai-je des viandes pour en donner à une si grande multitude ? Ils pleurent et crient contre moi, en disant : Donnez-nous de la viande à manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.13 (PGR) | D’où puis-je tirer de la chair pour en nourrir tout ce peuple ? Car ils s’adressent à moi en pleurant : Donne-nous de la chair à manger ! |
Lausanne (1872) | Nombres 11.13 (LAU) | D’où aurais-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? car il pleurent après moi en disant : Donne-nous de la viande, pour que nous la mangions ! |
Darby (1885) | Nombres 11.13 (DBY) | D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.13 (TAN) | Où trouverai-je de la chair pour tout ce peuple, qui m’assaille de ses pleurs en disant : Donne-nous de la chair à manger ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.13 (VIG) | Où trouverai-je de la chair pour en donner à un si grand peuple ? Ils pleurent et crient contre moi, en disant : Donne-nous de la viande, afin que nous en mangions. |
Fillion (1904) | Nombres 11.13 (FIL) | Où trouverai-je de la chair pour en donner à un si grand peuple? Ils pleurent et crient contre moi, en disant: Donnez-nous de la viande, afin que nous en mangions. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.13 (CRA) | Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent autour de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.13 (BPC) | Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils se lamentent me disant : Donne-nous de la viande à manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.13 (AMI) | Où trouverai-je de la chair pour en donner à un si grand peuple ? Ils pleurent et crient contre moi en disant : Donnez-nous de la viande, afin que nous en mangions |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.13 (LXX) | πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες δὸς ἡμῖν κρέα ἵνα φάγωμεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.13 (VUL) | unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.13 (SWA) | Nipate wapi nyama ya kuwapa watu hawa wote? Kwani wanililia, wakisema Tupe nyama, tupate kula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.13 (BHS) | מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃ |