Nombres 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.12 (LSG) | Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.12 (NEG) | Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.12 (S21) | Est-ce moi qui suis le père de ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : ‹ Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant › jusqu’au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.12 (LSGSN) | Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté , pour que tu me dises : Porte -le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant , jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.12 (BAN) | Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Ou est-ce moi qui l’ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que tu as promis à ses pères ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.12 (SAC) | Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée pour que vous me disiez ; Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a accoutumé de porter son petit enfant, et menez-les en la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ? |
David Martin (1744) | Nombres 11.12 (MAR) | Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ; ou l’ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, [porte-le] jusqu’au pays pour lequel tu as juré à ses pères ? |
Ostervald (1811) | Nombres 11.12 (OST) | Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l’ai-je engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.12 (CAH) | Ai-je conçu tout ce peuple-là, l’ai-je enfanté que tu me dis : porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson ; à la terre que tu as fait serment (de donner) à ses ancêtres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.12 (GBT) | Est-ce moi qui ai donné naissance à toute cette multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que vous me disiez : Portez-les sur votre sein, comme une nourrice a coutume de porter un petit enfant, et menez-les dans la terre que j’ai promise avec serment à leurs pères ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.12 (PGR) | Est-ce que j’ai conçu tout ce peuple ? l’ai-je enfanté pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson, au pays que j’ai promis par serment à ses pères ? |
Lausanne (1872) | Nombres 11.12 (LAU) | Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai engendré, que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusque sur le sol que tu as juré [de donner] à ses pères ? |
Darby (1885) | Nombres 11.12 (DBY) | Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.12 (TAN) | Est-ce donc moi qui ai conçu tout ce peuple, moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte le nourrisson, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.12 (VIG) | Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que vous me disiez : Porte-les dans ton sein, comme une nourrice a coutume de porter son petit enfant, et mène-les au pays que j’ai promis à leurs pères avec serment ? |
Fillion (1904) | Nombres 11.12 (FIL) | Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée, pour que Vous me disiez: Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a coutume de porter son petit enfant, et menez-les au pays que J’ai promis à leurs pères avec serment? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.12 (CRA) | Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.12 (BPC) | Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou est-ce moi qui l’ai enfanté pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein comme la nourrice porte l’enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que tu as juré de donner à ses pères ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.12 (AMI) | Est-ce moi qui ai conçu toute cette grande multitude, ou qui l’ai engendrée pour que vous me disiez : Portez-les dans votre sein, comme une nourrice a accoutumé de porter son petit enfant, et menez-les en la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.12 (LXX) | μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς ὅτι λέγεις μοι λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.12 (VUL) | numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.12 (SWA) | Je! Ni mimi niliyewatungisha mimba watu hawa wote je! Ni mimi niliyewazaa, hata ikawa wewe kuniambia, Haya, wachukue kifuani mwako, mfano wa baba mwenye kulea achukuavyo mtoto anyonyaye, uende nao mpaka nchi uliyowaapia baba zao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.12 (BHS) | הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃ |