Nombres 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.11 (LSG) | Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.11 (NEG) | Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.11 (S21) | et il dit à l’Éternel : « Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m’imposes la charge de tout ce peuple ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.11 (LSGSN) | et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges -tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.11 (BAN) | et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m’aies imposé le fardeau de tout ce peuple ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.11 (SAC) | et il dit au Seigneur ; Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? pourquoi ne trouvé-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ? |
David Martin (1744) | Nombres 11.11 (MAR) | Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? |
Ostervald (1811) | Nombres 11.11 (OST) | Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ; et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant tes y eux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.11 (CAH) | Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu as mis la charge de tout ce peuple-là sur moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.11 (GBT) | Et il dit au Seigneur : Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? Pourquoi ne trouvé-je point grâce devant vous ? Et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.11 (PGR) | Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi traites-tu si mal ton serviteur, et pourquoi ne trouvé-je pas grâce à tes yeux, que tu m’imposes le fardeau de tout ce peuple ? |
Lausanne (1872) | Nombres 11.11 (LAU) | Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton esclave, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? |
Darby (1885) | Nombres 11.11 (DBY) | Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.11 (TAN) | et il dit à l’Éternel : "Pourquoi as-tu rendu ton serviteur malheureux ? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, et m’as-tu imposé le fardeau de tout ce peuple ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.11 (VIG) | et il dit au Seigneur : Pourquoi avez-vous affligé votre serviteur ? Pourquoi ne trouvai-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ? |
Fillion (1904) | Nombres 11.11 (FIL) | et il dit au Seigneur: Pourquoi avez-Vous affligé Votre serviteur? Pourquoi ne trouvai-je point grâce devant vous? et pourquoi m’avez-Vous chargé du poids de tout ce peuple? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.11 (CRA) | et il dit à Yahweh : « Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.11 (BPC) | et il dit à Yahweh : Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux pour que tu m’aies imposé le fardeau de tout ce peuple ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.11 (AMI) | et Moïse s’attrista, et il dit au Seigneur : Pourquoi avec-vous affligé votre serviteur ? pourquoi ne trouvai-je point grâce devant vous ? et pourquoi m’avez-vous chargé du poids de tout ce peuple ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.11 (VUL) | et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.11 (SWA) | Musa akamwambia Bwana, Mbona umenitenda uovu mimi mtumishi wako? Kwa nini sikupata neema machoni pako, hata ukanitwika mzigo wa watu hawa wote juu yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.11 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃ |