Nombres 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.10 (LSG) | Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.10 (NEG) | Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.10 (S21) | Moïse entendit le peuple pleurer, chacun dans sa famille, à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. Moïse en fut attristé, |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.10 (LSGSN) | Moïse entendit le peuple qui pleurait , chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. Moïse fut attristé , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.10 (BAN) | Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l’entrée de sa tente. Et l’Éternel se mit dans une grande colère. Et cela déplut à Moïse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.10 (SAC) | Moïse entendit donc le peuple qui pleurait chacun dans sa famille, et qui se tenait à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra en une grande fureur ; et ce murmure parut aussi insupportable à Moïse, |
David Martin (1744) | Nombres 11.10 (MAR) | Moïse donc entendit le peuple pleurant dans leurs familles, chacun à l’entrée de sa tente ; [et] l’Éternel en fut extrêmement irrité, et Moïse en fut affligé. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.10 (OST) | Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’embrasa fortement, et Moïse en fut affligé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.10 (CAH) | Moïse entendit le peuple en famille, chacune à l’entrée de sa tente. La colère de Dieu fut très -irritée, et ce fut mal aux yeux de Moïse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.10 (GBT) | Moïse entendit donc le peuple pleurer dans chaque famille à l’entrée des tentes. Alors la colère du Seigneur s’enflamma ; ce murmure parut insupportable à Moïse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.10 (PGR) | Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à la porte de sa tente ; alors la colère de l’Éternel s’enflamma fort ce dont Moïse fut mécontent. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.10 (LAU) | Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans toutes ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’alluma fort ; et cela fut mauvais aux yeux de Moïse. |
Darby (1885) | Nombres 11.10 (DBY) | Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.10 (TAN) | Moïse entendit le peuple gémir, groupé par familles, chacun à l’entrée de sa tente. L’Éternel entra dans une grande colère ; Moïse en fut contristé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.10 (VIG) | Moïse entendit donc le peuple, qui pleurait chacun dans sa famille, et à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra dans une grande fureur, et la chose parut aussi insupportable à Moïse ; |
Fillion (1904) | Nombres 11.10 (FIL) | Moïse entendit donc le peuple, qui pleurait chacun dans sa famille, et à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra dans une grande fureur, et la chose parut aussi insupportable à Moïse; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.10 (CRA) | Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l’entrée de sa tente. La colère de Yahweh s’enflamma grandement. Moïse fut attristé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.10 (BPC) | Moïse entendit le peuple se lamenter dans chaque famille, chacun à l’entrée de sa tente, et Yahweh entra dans une violente colère ; Moïse en fut contristé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.10 (AMI) | Moïse entendit donc le peuple qui pleurait chacun dans sa famille, et qui se tenait à l’entrée de sa tente. Alors le Seigneur entra en grande fureur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.10 (LXX) | καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.10 (VUL) | audivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.10 (SWA) | Basi Musa akawasikia watu wakilia katika jamaa zao zote, kila mtu mlangoni pa hema yake; na hasira za Bwana zikawaka sana; Musa naye akakasirika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.10 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳלֹ֑ו וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃ |