Nombres 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.9 (LSG) | Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.9 (NEG) | Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.9 (S21) | Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.9 (LSGSN) | Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.9 (BAN) | Quand la rosée descendait sur le camp la nuit, la manne y descendait aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.9 (SAC) | Quand la rosée tombait sur le camp durant la nuit, la manne y tombait aussi en même temps. |
David Martin (1744) | Nombres 11.9 (MAR) | Et quand la rosée était descendue la nuit sur le camp, la Manne descendait dessus. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.9 (OST) | Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.9 (CAH) | Et lorsque la nuit la rosée descendit sur le camp, la manne descendait dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.9 (GBT) | Quand la rosée tombait sur le camp durant la nuit, la manne descendait en même temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.9 (PGR) | Et quand la rosée tombait la nuit dans le camp, la manne y tombait en même temps. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.9 (LAU) | quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus. |
Darby (1885) | Nombres 11.9 (DBY) | Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.9 (TAN) | Lorsque la rosée descendait sur le camp, la nuit, la manne y tombait avec elle). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.9 (VIG) | Quand la rosée tombait sur le camp durant la nuit, la manne y tombait aussi en même temps. |
Fillion (1904) | Nombres 11.9 (FIL) | Quand la rosée tombait sur le camp durant la nuit, la manne y tombait aussi en même temps. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.9 (CRA) | Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.9 (BPC) | Quand la rosée de la nuit tombait sur le camp, la manne y tombait aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.9 (AMI) | Quand la rosée tombait sur le camp durant la nuit, la manne y tombait aussi en même temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.9 (LXX) | καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.9 (VUL) | cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.9 (SWA) | Umande ulipoyaangukia marago wakati wa usiku, hiyo mana ilianguka pamoja nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.9 (BHS) | וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃ |