Nombres 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.17 (LSG) | Je descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.17 (NEG) | Je descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.17 (S21) | Je descendrai te parler là. Je prendrai de l’Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent la charge du peuple avec toi et que tu ne la portes pas tout seul. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.17 (LSGSN) | Je descendrai , et là je te parlerai ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.17 (BAN) | Et je descendrai et parlerai là avec toi ; et je prendrai une partie de l’esprit qui est sur toi et le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi le fardeau du peuple, et tu ne le porteras pas toi seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.17 (SAC) | Je descendrai là pour vous parler ; je prendrai de l’esprit qui est en vous, et je leur en donnerai, afin qu’ils soutiennent avec vous le fardeau de ce peuple, et que vous ne soyez point trop chargé en le portant seul. |
David Martin (1744) | Nombres 11.17 (MAR) | Puis je descendrai, et je parlerai là avec toi, et je mettrai à part de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux ; afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes point toi seul. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.17 (OST) | Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi ; je mettrai à part de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.17 (CAH) | Je descendrai, et je parlerai avec toi là ; je distrairai de l’esprit qui est sur toi, et le mettrai sur eux ; ils porteront avec toi la charge du peuple, et tu ne porters pas tout seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.17 (GBT) | Je descendrai vous parler je prendrai de l’esprit qui est en vous, et je leur en donnerai, afin qu’ils soutiennent avec vous le fardeau de ce peuple, et que vous ne soyez point accablé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.17 (PGR) | Et je descendrai et parlerai là avec toi, et je prendrai de l’esprit qui repose sur toi, et en mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu n’en sois plus chargé seul. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.17 (LAU) | Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, je mettrai à part de l’Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras [plus] toi seul. |
Darby (1885) | Nombres 11.17 (DBY) | Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j’ôterai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.17 (TAN) | C’est là que je viendrai te parler, et je retirerai une partie de l’esprit qui est sur toi pour la faire reposer sur eux : alors ils porteront avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus à toi seul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.17 (VIG) | Je descendrai là pour te parler ; je prendrai de l’esprit qui est en toi, et je leur en donnerai, afin qu’ils soutiennent avec toi le fardeau de ce peuple, et que tu ne sois point trop chargé en le portant seul. |
Fillion (1904) | Nombres 11.17 (FIL) | Je descendrai là pour vous parler; Je prendrai de l’esprit qui est en vous, et Je leur en donnerai, afin qu’ils soutiennent avec vous le fardeau de ce peuple, et que vous ne soyez point trop chargé en le portant seul. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.17 (CRA) | Je descendrai et je te parlerai là ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.17 (BPC) | Je descendrai alors et je parlerai ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi et le mettrai sur eux afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple et qu’ainsi tu ne sois plus seul à la porter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.17 (AMI) | Je descendrai là pour vous parler ; je prendrai de l’esprit qui est en vous, et je leur donnerai, afin qu’ils soutiennent avec vous le fardeau de ce peuple, et que vous ne soyez point trop chargé en le portant seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.17 (LXX) | καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.17 (VUL) | ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.17 (SWA) | Nami nitashuka niseme nawe huko, nami nitatwaa sehemu ya roho iliyo juu yako na kuiweka juu yao; nao watachukua mzigo wa watu hawa pamoja nawe, ili usiuchukue wewe peke yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.17 (BHS) | וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃ |