Nombres 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.18 (LSG) | Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.18 (NEG) | Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.18 (S21) | Tu diras au peuple : ‹ Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Égypte ! L’Éternel vous donnera de la viande et vous en mangerez. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.18 (LSGSN) | Tu diras au peuple : Sanctifiez -vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.18 (BAN) | Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Car nous étions bien en Égypte. Et l’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.18 (SAC) | Vous direz aussi au peuple ; Purifiez-vous ; vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire ; Qui nous donnera de la viande à manger ? nous étions bien dans l’Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez, |
David Martin (1744) | Nombres 11.18 (MAR) | Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; parce que vous avez pleuré, l’Éternel l’entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; ainsi l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.18 (OST) | Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ; l’Éternel vous donnera de la chair et vous en mangerez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.18 (CAH) | Mais au peuple tu diras : Soyez prêt pour demain vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : qui nous fera manger de la viande ? nous serions mieux en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande et nous en mangerez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.18 (GBT) | Vous direz aussi au peuple : Purifiez-vous, demain vous mangerez de la chair ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions bien en Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.18 (PGR) | Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous aurez de la chair à manger ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel et dit : Qui nous donnera de la chair à manger, car nous étions bien en Egypte ? et l’Éternel vous donnera de la chair à manger. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.18 (LAU) | Et quant au peuple, tu lui diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Que n’avons-nous de la viande à manger, car nous étions bien en Égypte ! |
Darby (1885) | Nombres 11.18 (DBY) | Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.18 (TAN) | Quant à ce peuple, tu lui diras : Tenez-vous prêts pour demain, vous mangerez de la chair, puisque vous avez sangloté aux oreilles de l’Éternel en disant : "Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions plus heureux en Égypte !" L’Éternel vous en donnera à manger, de la viande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.18 (VIG) | Tu diras aussi au peuple : Purifiez-vous, vous mangerez demain de la chair ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions bien dans l’Egypte (en). Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez, |
Fillion (1904) | Nombres 11.18 (FIL) | Vous direz aussi au peuple: Purifiez-vous, vous mangerez demain de la chair; car je vous ai entendu dire: Qui nous donnera de la viande à manger? Nous étions bien dans l’Egypte. Le Seigneur vous donnera donc de la chair, afin que vous en mangiez, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.18 (CRA) | Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Egypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.18 (BPC) | Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain ; vous mangerez de la viande puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Egypte. Yahweh vous donnera maintenant de la viande à manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.18 (AMI) | Vous direz aussi au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, vous mangerez demain de la viande ; car je vous ai entendu dire : Qui nous donnera de la viande à manger ? nous étions bien dans l’Égypte. Le Seigneur vous donnera donc de la viande, afin que vous en mangiez, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.18 (LXX) | καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς ἁγνίσασθε εἰς αὔριον καὶ φάγεσθε κρέα ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν καὶ φάγεσθε κρέα. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.18 (VUL) | populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.18 (SWA) | Kisha uwaambie watu hawa, Jitakaseni nafsi zenu kabla ya kesho, nanyi mtakula nyama; kwa maana mmelia masikioni mwa Bwana, mkisema, Ni nani atakayetupa nyama, tule? Maana huko Misri tulikuwa na uheri. Basi kwa sababu hiyo Bwana atawapa nyama, nanyi mtakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.18 (BHS) | וְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֨נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־טֹ֥וב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃ |