Nombres 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.25 (LSG) | L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.25 (NEG) | L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de l’Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.25 (S21) | L’Éternel descendit dans la nuée et parla à Moïse. Il prit de l’Esprit qui était sur lui et le mit sur les 70 anciens. Dès que l’Esprit reposa sur eux, ceux-ci prophétisèrent, mais ce ne fut que momentané. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.25 (LSGSN) | L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens . Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.25 (BAN) | Et l’Éternel descendit dans la nuée et lui parla ; et il prit une partie de l’esprit qui était sur lui et le mit sur soixante-dix hommes, sur les Anciens. Et lorsque l’esprit se fut posé sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.25 (SAC) | Alors le Seigneur étant descendu dans la nuée, parla à Moïse, prit de l’esprit qui était en lui, et le donna à ces soixante et dix hommes. L’esprit s’étant donc reposé sur eux, ils commencèrent à prophétiser, et continuèrent toujours depuis. |
David Martin (1744) | Nombres 11.25 (MAR) | Alors l’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse, et ayant mis à part de l’Esprit qui était sur lui, il le mit sur ces soixante-dix hommes Anciens. Et il arriva qu’aussitôt que l’Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.25 (OST) | Alors l’Éternel descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit à part de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.25 (CAH) | L’Éternel descendit dans un nuage, et lui parla en distrayant de l’esprit qui était sur lui, et le mettant sur les soixante-dix hommes anciens. Il arriva, quand l’esprit reposa sur eux ; ils prophétisèrent, mais ne continuèrent plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.25 (GBT) | Alors le Seigneur descendit dans la nuée, parla à Moïse, prit de l’esprit qui était en lui et le communiqua à ces soixante-dix hommes. L’Esprit s’étant reposé en eux, ils commencèrent à prophétiser et continuèrent toujours dans la suite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.25 (PGR) | Et l’Éternel descendit dans la nue et lui parla, et Il prit de l’esprit qui reposait sur lui, et Il en mit sur les soixante-dix Anciens. Et lorsque l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne le firent plus de nouveau. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.25 (LAU) | Et l’Éternel descendit dans la nuée et parla à Moïse ; et [l’Éternel] mit à part de l’Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et il arriva, dès que l’Esprit reposa sur eux, qu’ils prophétisèrent ; et ils ne continuèrent pas. |
Darby (1885) | Nombres 11.25 (DBY) | Et l’Éternel descendit dans la nuée, et lui parla ; et il ôta de l’Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu’aussitôt que l’Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.25 (TAN) | L’Éternel descendit dans une nuée et lui parla, et, détournant une partie de l’esprit qui l’animait, la reporta sur ces soixante-dix personnages, sur les anciens. Et aussitôt que l’esprit se fut posé sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne le firent plus depuis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.25 (VIG) | Alors le Seigneur étant descendu dans la nuée, parla à Moïse, prit de l’esprit qui était en lui, et le donna à ces soixante-dix hommes. L’Esprit s’étant donc reposé sur eux, ils commencèrent à prophétiser, et continuèrent toujours depuis. |
Fillion (1904) | Nombres 11.25 (FIL) | Alors le Seigneur étant descendu dans la nuée, parla à Moïse, prit de l’esprit qui était en lui, et le donna à ces soixante-dix hommes. L’esprit s’étant donc reposé sur eux, ils commencèrent à prophétiser, et continuèrent toujours depuis. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.25 (CRA) | Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse ; il prit de l’esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens ; et, dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.25 (BPC) | Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse, prit de l’esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens ; dès que l’esprit reposa sur eux, ils se mirent à prophétiser, ce qui ne se reproduisit plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.25 (AMI) | Alors le Seigneur étant descendu dans la nuée, parla à Moïse, prit de l’esprit qui était en lui, et le donna à ces soixante-dix hommes. L’esprit s’étant donc reposé sur eux, ils commencèrent à prophétiser, mais ils ne continuèrent pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.25 (LXX) | καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.25 (VUL) | descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessarunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.25 (SWA) | Ndipo Bwana akashuka ndani ya wingu, akanena naye, akatwaa sehemu ya roho iliyokuwa juu ya Musa, akaitia juu ya wale wazee sabini; ikawa, roho hiyo ilipowashukia, wakatabiri, lakini hawakufanya hivyo tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.25 (BHS) | וַיֵּ֨רֶד יְהוָ֥ה׀ בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנֹ֤וחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ׃ |