Nombres 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.24 (LSG) | Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.24 (NEG) | Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.24 (S21) | Moïse sortit rapporter au peuple les paroles de l’Éternel. Il rassembla 70 hommes pris parmi les anciens du peuple et les plaça autour de la tente. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.24 (LSGSN) | Moïse sortit , et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.24 (BAN) | Et Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel, et il assembla soixante-dix hommes des Anciens du peuple et les fit tenir autour de la Tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.24 (SAC) | Moïse étant donc venu vers le peuple, lui rapporta les paroles du Seigneur ; et ayant rassemblé soixante et dix hommes choisis parmi les anciens d’Israël, il les plaça près du tabernacle. |
David Martin (1744) | Nombres 11.24 (MAR) | Moïse donc s’en alla, et récita au peuple les paroles de l’Éternel, et il assembla soixante-dix hommes d’entre les Anciens du peuple, et les fit tenir à l’entour du Tabernacle. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.24 (OST) | Moïse sortit donc et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel ; et il assembla soixante et dix hommes d’entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.24 (CAH) | Moïse sortit, et récita au peuple les paroles de l’Éternel, et rassembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.24 (GBT) | Moïse vint donc vers le peuple et lui rapporta les paroles du Seigneur ; et ayant choisi soixante-dix hommes parmi les anciens d’Israël, il les plaça près du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.24 (PGR) | Et Moïse sortit et redit au peuple les paroles de l’Éternel, et il choisit soixante-dix hommes parmi les Anciens du peuple et les plaça autour de la Tente. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.24 (LAU) | Moïse sortit, et il prononça devant le peuple les paroles de l’Éternel ; et il rassembla soixante et dix hommes d’entre les anciens du peuple, et les plaça autour de la Tente. |
Darby (1885) | Nombres 11.24 (DBY) | Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l’Éternel ; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.24 (TAN) | Moïse se retira, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel ; puis il réunit soixante-dix hommes parmi les anciens du peuple et les rangea autour de la tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.24 (VIG) | Moïse, étant donc venu vers le peuple, lui rapporta les paroles du Seigneur ; et ayant rassemblé soixante-dix hommes (choisis) parmi les anciens d’Israël, il les plaça près du tabernacle. |
Fillion (1904) | Nombres 11.24 (FIL) | Moïse, étant donc venu vers le peuple, lui rapporta les paroles du Seigneur; et ayant rassemblé soixante-dix hommes choisis parmi les anciens d’Israël, il les plaça près du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.24 (CRA) | Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.24 (BPC) | Moïse sortit alors et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, puis il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les rangea autour de la tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.24 (AMI) | Moïse étant donc venu vers le peuple, lui rapporta les paroles du Seigneur ; et ayant rassemblé soixante-dix hommes choisis parmi les anciens d’Israël, il les plaça près du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.24 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.24 (VUL) | venit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.24 (SWA) | Musa akatoka, akawaambia watu maneno ya Bwana; akawakutanisha watu sabini miongoni mwa wazee wa watu, akawaweka kuizunguka Hema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.24 (BHS) | וַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃ |