Nombres 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.23 (LSG) | L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.23 (NEG) | L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.23 (S21) | L’Éternel répondit à Moïse : « Le bras de l’Éternel serait-il trop court ? Tu vas voir maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.23 (LSGSN) | L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.23 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Maintenant tu verras si ma parole s’accomplit pour toi ou non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.23 (SAC) | Le Seigneur lui répondit ; La main du Seigneur est-elle impuissante ? Vous allez voir présentement si l’effet suivra ma parole. |
David Martin (1744) | Nombres 11.23 (MAR) | Et l’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera, ou non. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.23 (OST) | Et l’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit, arrivera ou non. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.23 (CAH) | L’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Maintenant tu verras si ma parole s’accomplira pour toi ou non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.23 (GBT) | Le Seigneur lui répondit : La main du Seigneur est-elle impuissante ? Vous allez voir présentement si l’effet suit ma parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.23 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel se raccourcit-elle ? Tu vas voir si ma parole s’exécutera ou non. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.23 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle raccourcie ? Maintenant tu verras si ce que j’ai dit t’arrivera{Héb. si ma parole te rencontrera.} ou non. |
Darby (1885) | Nombres 11.23 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.23 (TAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : "Est-ce que le bras de l’Éternel est trop court ? Tu verras bientôt si ma parole s’accomplit devant toi ou non." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.23 (VIG) | Le Seigneur lui répondit : La main du Seigneur est-elle impuissante ? Tu vas voir présentement si l’effet suivra ma parole. |
Fillion (1904) | Nombres 11.23 (FIL) | Le Seigneur lui répondit: La main du Seigneur est-elle impuissante? Vous allez voir présentement si l’effet suivra Ma parole. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.23 (CRA) | Yahweh répondit à Moïse : « La main de Yahweh est-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.23 (BPC) | Yahweh répondit à Moïse : Le bras de Yahweh est-il trop faible ? Bientôt tu verras si ma parole se réalise ou non devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.23 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : La main du Seigneur est-elle impuissante ? Vous aller voir présentement si l’effet suivra ma parole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.23 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.23 (VUL) | cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.23 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Je! Mkono wa Bwana umepungua urefu wake? Sasa utaona kwamba neno langu litatimizwa kwako, au sivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.23 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא׃ |