Nombres 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.22 (LSG) | Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.22 (NEG) | Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.22 (S21) | Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient assez ? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.22 (LSGSN) | Egorgera -t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera -t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.22 (BAN) | Leur tuera-t-on des brebis et des bœufs tant qu’il leur en faudra ? Ou bien leur prendra-t-on tous les poissons de la mer, tant qu’il leur en faudra ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.22 (SAC) | Faut-il égorger tout ce qu’il y a de brebis et de bœufs pour pouvoir fournir à leur nourriture ? ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour les rassasier ? |
David Martin (1744) | Nombres 11.22 (MAR) | Leur tuera-t-on des brebis ou des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu’à ce qu’il y en ait assez pour eux ? |
Ostervald (1811) | Nombres 11.22 (OST) | Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu’il y en ait assez pour eux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.22 (CAH) | Leur tuera-t-on des brebis et des bœufs, et il y en aura assez pour eux ? Ou bien assemblera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’il y ait assez pour eux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.22 (GBT) | Égorgera-t-on des troupeaux entiers de brebis ou de bœufs, afin de procurer assez de nourriture ? Rassemblerez-vous tous les poissons de la mer pour les rassasier ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.22 (PGR) | Égorgera-t-on pour eux du gros et du menu bétail jusqu’à leur suffisance ? réunira-t-on tous les poissons de la mer pour qu’ils aient assez ? |
Lausanne (1872) | Nombres 11.22 (LAU) | Leur tuera-t-on du menu et du gros bétail pour leur suffire, ou leur rassemblera-t-on tous les poissons de la mer pour leur suffire ? |
Darby (1885) | Nombres 11.22 (DBY) | Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.22 (TAN) | Faudra-t-il leur tuer brebis et bœufs, pour qu’ils en aient assez ? Leur amasser tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.22 (VIG) | Ferez-vous égorger une multitude de brebis ou de bœufs, afin qu’elle puisse suffire à leur nourriture ? ou rassemblerez-vous tous les poissons de la mer afin de les rassasier ? |
Fillion (1904) | Nombres 11.22 (FIL) | Ferez-Vous égorger une multitude de brebis ou de boeufs, afin qu’elle puisse suffire à leur nourriture? ou rassemblerez-Vous tous les poissons de la mer afin de les rassasier? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.22 (CRA) | Egorgera-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu’ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.22 (BPC) | Pourra-t-on abattre brebis et bœufs pour qu’ils en aient assez, ou faudra-t-il prendre tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.22 (AMI) | Faut-il égorger tout ce qu’il y a de brebis et de bœufs pour pouvoir fournir à leur nourriture ? ou ramassera-t-on tous les poissons de la mer pour les rassasier ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.22 (LXX) | μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.22 (VUL) | numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.22 (SWA) | Je! Makundi ya kondoo na ng’ombe yatachinjwa kwa ajili yao, ili kuwatosha? Au samaki wote wa baharini watakusanywa pamoja kwa ajili yao, ili kuwatosha? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.22 (BHS) | הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃ פ |