Nombres 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.27 (LSG) | Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.27 (NEG) | Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.27 (S21) | Un jeune garçon courut annoncer à Moïse : « Eldad et Médad prophétisent dans le camp. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.27 (LSGSN) | Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.27 (BAN) | Et des jeunes gens coururent l’annoncer à Moïse et dirent : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.27 (SAC) | Et lorsqu’ils prophétisaient dans le camp, un jeune homme courut à Moïse, et lui dit ; Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
David Martin (1744) | Nombres 11.27 (MAR) | Alors un garçon courut le rapporter à Moïse, en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.27 (OST) | Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.27 (CAH) | Le jeune homme courut l’annoncer à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.27 (GBT) | Comme ils prophétisaient dans le camp, un jeune homme courut à Moïse et lui dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.27 (PGR) | Aussitôt le jeune garçon courut en informer Moïse et lui dit : Eldad et Medad prophétisent dans le camp. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.27 (LAU) | Un jeune homme accourut et fit rapport à Moïse, et il dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Darby (1885) | Nombres 11.27 (DBY) | Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.27 (TAN) | Un jeune homme courut l’annoncer à Moïse, en disant : "Eldad et Médad prophétisent dans le camp." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.27 (VIG) | Et tandis qu’ils prophétisaient dans le camp, un jeune homme (enfant) courut à Moïse, et lui dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Fillion (1904) | Nombres 11.27 (FIL) | Et tandis qu’ils prophétisaient dans le camp, un jeune homme courut à Moïse, et lui dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.27 (CRA) | Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, en disant : « Eldad et Médad prophétisent dans le camp. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.27 (BPC) | Un serviteur courut l’annoncer à Moïse en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.27 (AMI) | Et lorsqu’ils prophétisaient dans le camp, un jeune homme courut à Moïse, et lui dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.27 (LXX) | καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ελδαδ καὶ Μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.27 (VUL) | cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.27 (SWA) | Mtu mmoja kijana akapiga mbio, akaenda akamwambia Musa, akasema, Eldadi na Medadi wanatoa unabii kambini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.27 (BHS) | וַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |