Nombres 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.28 (LSG) | Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.28 (NEG) | Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.28 (S21) | Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole : « Moïse, mon seigneur, empêche-les-en ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.28 (LSGSN) | Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche -les ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.28 (BAN) | Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse dès sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.28 (SAC) | Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les ministres de Moïse, lui dit ; Moïse, mon seigneur, empêchez les. |
David Martin (1744) | Nombres 11.28 (MAR) | Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.28 (OST) | Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, dès sa jeunesse, répondit, et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.28 (CAH) | Ieshoschouâ, fils de Noun, dès sa jeunesse serviteur de Moïse, dit : Mon maître Moïse empêche-les. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.28 (GBT) | Aussitôt Josué, fils de Nun, ministre de Moïse et choisi entre plusieurs, lui dit : Moïse, mon seigneur, empêchez-les. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.28 (PGR) | Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur, Moïse, empêche-les. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.28 (LAU) | Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, [l’un] de ses jeunes gens, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les ! |
Darby (1885) | Nombres 11.28 (DBY) | Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gens, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.28 (TAN) | Alors Josué, fils de Noun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : "Mon maître Moïse, empêche-les !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.28 (VIG) | Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit : Moïse, mon seigneur, empêchez-les. |
Fillion (1904) | Nombres 11.28 (FIL) | Aussitôt Josué, fils de Nun, qui excellait entre tous les serviteurs de Moïse, lui dit: Moïse, mon seigneur, empêchez-les. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.28 (CRA) | Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit : « Moïse, mon seigneur, empêche-les. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.28 (BPC) | Josué, le fils de Nun, depuis sa jeunesse serviteur de Moïse... , prit la parole et dit : Mon maître, Moïse, empêche-les. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.28 (AMI) | Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, lui dit : Moïse, mon seigneur, empêchez-les. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.28 (LXX) | καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν κύριε Μωυσῆ κώλυσον αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.28 (VUL) | statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.28 (SWA) | Yoshua mwana wa Nuni, mtumishi wa Musa tangu ujana wake, akajibu akasema, Ee bwana wangu Musa, uwakataze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.28 (BHS) | וַיַּ֜עַן יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃ |