Nombres 11.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.29 (LSG) | Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes ; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.29 (NEG) | Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes ; et veuille l’Éternel mettre son Esprit sur eux ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.29 (S21) | Moïse lui répondit : « Es-tu jaloux pour moi ? Si seulement tout le peuple de l’Éternel était composé de prophètes ! Si seulement l’Éternel mettait son Esprit sur eux ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.29 (LSGSN) | Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes ; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.29 (BAN) | Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Oh ! Que tout le peuple de l’Éternel fût prophète, parce que l’Éternel mettrait son esprit sur eux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.29 (SAC) | Mais Moïse lui répondit ; Pourquoi avez-vous des sentiments de jalousie en ma considération ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît son esprit sur eux ! |
David Martin (1744) | Nombres 11.29 (MAR) | Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de l’Éternel fût Prophète, et que l’Éternel mît son Esprit sur eux ! |
Ostervald (1811) | Nombres 11.29 (OST) | Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu de tout, que le peuple de l’Éternel fût prophète, et que l’Éternel mît son esprit sur eux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.29 (CAH) | Moïse lui dit : es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de l’Éternel fût (composé de) prophète, que l’Éternel mît son esprit sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.29 (GBT) | Mais Moïse répliqua : Pourquoi êtes-vous jaloux à cause de moi ? Plaise à Dieu que tout le peuple prophétise et que le Seigneur répande son Esprit en lui ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.29 (PGR) | Mais Moïse lui dit : Veux-tu montrer du zèle pour moi ? Je voudrais que dans le peuple de l’Éternel tous fussent des prophètes, que l’Éternel mît son esprit sur eux. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.29 (LAU) | Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l’Éternel fût prophète ; que l’Éternel mît son Esprit sur eux ! |
Darby (1885) | Nombres 11.29 (DBY) | Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l’Éternel fût prophète ; que l’Éternel mît son Esprit sur eux ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.29 (TAN) | Moïse lui répondit : "Tu es bien zélé pour moi ! Ah ! Plût au Ciel que tout le peuple de Dieu se composât de prophètes, que l’Éternel fit reposer son esprit sur eux !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.29 (VIG) | Mais Moïse lui répondit : Pourquoi es-tu jaloux à mon sujet ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît son esprit sur eux ! |
Fillion (1904) | Nombres 11.29 (FIL) | Mais Moïse lui répondit: Pourquoi êtes-vous jaloux à mon sujet? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît Son esprit sur eux! |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.29 (CRA) | Moïse lui répondit : « Es-tu donc jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.29 (BPC) | Moïse lui répondit : Qu’as-tu à être jaloux pour moi ! Puisse tout le peuple de Yahweh être composé de prophètes parce que Yahweh aurait fait descendre sur eux son esprit ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.29 (AMI) | Mais Moïse lui répondit : Pourquoi avez-vous des sentiments de jalousie en ma considération ? Plût à Dieu que tout le peuple prophétisât, et que le Seigneur répandît son esprit sur eux ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.29 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.29 (VUL) | at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.29 (SWA) | Musa akamwambia, Je! Umekuwa na wivu kwa ajili yangu; ingekuwa heri kama watu wote wa Bwana wangekuwa manabii na kama Bwana angewatia roho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.29 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־רוּחֹ֖ו עֲלֵיהֶֽם׃ |