Nombres 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.30 (LSG) | Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.30 (NEG) | Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.30 (S21) | Et Moïse retourna dans le camp, ainsi que les anciens d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.30 (LSGSN) | Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.30 (BAN) | Et Moïse se retira dans le camp, lui et les Anciens d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.30 (SAC) | Après cela Moïse revint au camp avec les anciens d’Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 11.30 (MAR) | Puis Moïse se retira au camp, lui et les Anciens d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.30 (OST) | Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.30 (CAH) | Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.30 (GBT) | Après cela Moïse revint au camp avec les anciens d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.30 (PGR) | Et Moïse se retira dans le camp, lui et les Anciens d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.30 (LAU) | Et Moïse se retira{Héb. se rassembla.} au camp, lui et les anciens d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 11.30 (DBY) | Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.30 (TAN) | Et Moïse rentra dans le camp, ainsi que les anciens d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.30 (VIG) | Après cela Moïse revint au camp avec les anciens d’Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 11.30 (FIL) | Après cela Moïse revint au camp avec les anciens d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.30 (CRA) | Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.30 (BPC) | Moïse se retira dans le camp avec les anciens d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.30 (AMI) | Après cela Moïse revint au camp avec les anciens d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.30 (LXX) | καὶ ἀπῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.30 (VUL) | reversusque est Moses et maiores natu Israhel in castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.30 (SWA) | Kisha Musa akaenda akaingia kambini, yeye na wale wazee wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.30 (BHS) | וַיֵּאָסֵ֥ף מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |