Nombres 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.32 (LSG) | Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.32 (NEG) | Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.32 (S21) | Tout ce jour-là et toute la nuit, ainsi que toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles. Celui qui en avait ramassé le moins en avait un volume de 2 200 litres. Ils les étendirent pour eux autour du camp. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.32 (LSGSN) | Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.32 (BAN) | Et le peuple se leva tout ce jour et toute la nuit et toute la journée du lendemain, et amassa les cailles ; celui qui en amassa le moins en eut dix homers. Et ils les étendirent pour eux autour du camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.32 (SAC) | Le peuple se levant donc amassa durant tout ce jour, et la nuit suivante et le lendemain, une si grande quantité de cailles, que ceux qui en avaient le moins, en avaient dix mesures ; et ils les firent sécher tout autour du camp. |
David Martin (1744) | Nombres 11.32 (MAR) | Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et amassa des cailles ; celui qui en avait amassé le moins en avait dix Chomers ; et ils les étendirent soigneusement pour eux tout autour du camp. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.32 (OST) | Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles ; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.32 (CAH) | Le peuple se leva tout ce jour et toute la nuit, et tout le jour suivant et amassa les cailles ; celui qui en avait amassé le moins en avait amassé dix homer ; ils les étendirent soigneusement autour du camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.32 (GBT) | Le peuple, se levant donc durant tout ce jour, la nuit suivante et le lendemain, ramassa une si grande quantité de cailles, que ceux qui en avaient le moins en avaient dix mesures ; et ils les firent sécher tout autour du camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.32 (PGR) | Et le peuple se mit en mouvement pendant tout ce jour-là, toute la nuit et tout le lendemain, et ramassa les cailles ; le moins qu’un homme en ramassât était dix homers ; et ils les étendirent pour leur usage aux alentours du camp. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.32 (LAU) | et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et toute la journée du lendemain, et amassa des cailles : celui qui en avait le moins en avait amassé dix homers ; et ils [les] étendirent{Ou se répandirent.} de tous côtés pour eux autour du camp. |
Darby (1885) | Nombres 11.32 (DBY) | Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles : celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers ; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.32 (TAN) | Le peuple s’occupa tout ce jour-là, toute la nuit, et toute la journée du lendemain, à ramasser les cailles ; celui qui en recueillit le moins en eut encore dix omer. Et ils se mirent à les étaler autour du camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.32 (VIG) | Le peuple, se levant donc, amassa durant tout ce jour, et la nuit suivante, et le lendemain, une si grande quantité de cailles, que ceux qui en avaient le moins en avaient dix mesures, et ils les firent sécher tout autour du camp. |
Fillion (1904) | Nombres 11.32 (FIL) | Le peuple, se levant donc, amassa durant tout ce jour, et la nuit suivante, et le lendemain, une si grande quantité de cailles, que ceux qui en avaient le moins en avaient dix mesures, et ils les firent sécher tout autour du camp. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.32 (CRA) | Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors ; et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.32 (BPC) | Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple s’occupa à ramasser les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait encore dix tas, et ils les étendirent tout autour du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.32 (AMI) | Le peuple se levant donc amassa durant tout ce jour, et la nuit suivante et le lendemain, une si grande quantité de cailles, que ceux qui en avaient le moins, en avaient dix mesures, et ils les firent sécher tout autour du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.32 (LXX) | καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν ὁ τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.32 (VUL) | surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.32 (SWA) | Watu wakaondoka mchana huo wote, na usiku huo wote, na siku ya pili yote, kuwakusanya hao kware; yeye aliyepata ya upungufu kuliko wenziwe alipata kiasi cha homeri kumi; nao wakawaanika wote kando-kando ya kambi kuizunguka pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.32 (BHS) | וַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיֹּום֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל׀ יֹ֣ום הַֽמָּחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔ו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁטֹ֔וחַ סְבִיבֹ֖ות הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |