Nombres 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.33 (LSG) | Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.33 (NEG) | Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.33 (S21) | La viande était encore entre leurs dents et n’avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple. L’Éternel frappa le peuple d’un très grand fléau. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.33 (LSGSN) | Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée , la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.33 (BAN) | La chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.33 (SAC) | Ils avaient encore la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie. |
David Martin (1744) | Nombres 11.33 (MAR) | Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d’une très-grande plaie. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.33 (OST) | La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.33 (CAH) | La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâché, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très-grande plaie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.33 (GBT) | Ils avaient encore la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.33 (PGR) | La chair était encore entre leurs dents, et n’était pas encore consommée, que la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple et l’Éternel frappa le peuple d’une mortalité très grande. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.33 (LAU) | Et la viande étant encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, la colère de l’Éternel s’alluma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. |
Darby (1885) | Nombres 11.33 (DBY) | -La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle fût mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.33 (TAN) | La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore consommée, lorsque la colère du Seigneur éclata contre le peuple, et le Seigneur frappa le peuple d’une mortalité très considérable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.33 (VIG) | Ils avaient encore de la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très grande plaie. |
Fillion (1904) | Nombres 11.33 (FIL) | Ils avaient encore de la chair entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très grande plaie. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.33 (CRA) | Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de Yahweh s’enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d’une très grande plaie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.33 (BPC) | La chair était encore entre leurs dents, elle n’était pas encore consommée que la colère de Yahweh s’enflamma contre le peuple, et que Yahweh frappa le peuple d’une très grande plaie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.33 (AMI) | Ils avaient encore la viande entre les dents, et ils n’avaient pas achevé de manger cette viande, que la fureur du Seigneur s’alluma contre le peuple, et le frappa d’une très grande plaie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.33 (LXX) | τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.33 (VUL) | adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.33 (SWA) | Kisha hapo hiyo nyama ilipokuwa ikali kati ya meno yao, hawajaitafuna bado, hasira za Bwana ziliwaka juu ya watu, Bwana akawapiga watu kwa pigo kuu mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.33 (BHS) | הַבָּשָׂ֗ר עֹודֶ֨נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ |