Nombres 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.5 (LSG) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.5 (NEG) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.5 (S21) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses d’ail. |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.5 (LSGSN) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.5 (BAN) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres et des melons et des poireaux et des oignons et de l’ail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.5 (SAC) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, presque pour rien ; les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail nous reviennent dans l’esprit. |
David Martin (1744) | Nombres 11.5 (MAR) | Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, sans qu’il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons, et des aulx. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.5 (OST) | Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien ; des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.5 (CAH) | Nous nous rappelons de poisson que nous mangions en Égypte pour rien, les concombres, les melons, le poireau, les oignons et les aulx. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.5 (GBT) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Égypte ; les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail nous reviennent à la mémoire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.5 (PGR) | Nous avons le souvenir des poissons que nous mangions en Egypte gratis, des concombres et des pastèques et du poireau et des oignons et des aulx, |
Lausanne (1872) | Nombres 11.5 (LAU) | Nous nous souvenons du poisson que nous mangions gratuitement en Égypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail ; |
Darby (1885) | Nombres 11.5 (DBY) | Qui nous fera manger de la chair ? Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l’ail ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.5 (TAN) | Il nous souvient du poisson que nous mangions pour rien en Égypte, des concombres et des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.5 (VIG) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte ; les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail nous reviennent à l’esprit. |
Fillion (1904) | Nombres 11.5 (FIL) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte; les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail nous reviennent à l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.5 (CRA) | Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.5 (BPC) | Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.5 (AMI) | Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte presque pour rien ; les concombres, les melons, les poireaux, les oignons et l’ail nous reviennent dans l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.5 (LXX) | ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.5 (VUL) | recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.5 (SWA) | Twakumbuka samaki tuliokula huko Misri bure; na yale matango, na matikiti, na mboga, na vitunguu, na vitunguu saumu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.5 (BHS) | זָכַ֨רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים׃ |