Nombres 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 11.6 (LSG) | Maintenant, notre âme est desséchée : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 11.6 (NEG) | Maintenant, notre âme est desséchée : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne. |
Segond 21 (2007) | Nombres 11.6 (S21) | Maintenant, notre gosier est desséché : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 11.6 (LSGSN) | Maintenant, notre âme est desséchée : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 11.6 (BAN) | Maintenant, notre âme est desséchée : tout nous manque, nos yeux ne voient que la manne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 11.6 (SAC) | Notre vie est languissante, nous ne voyons que manne sous nos yeux. |
David Martin (1744) | Nombres 11.6 (MAR) | Et maintenant nos âmes sont asséchées ; nos yeux ne voient rien que Manne. |
Ostervald (1811) | Nombres 11.6 (OST) | Et maintenant, notre âme est desséchée ; il n’y a rien du tout ! Nos yeux ne voient que la manne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 11.6 (CAH) | Et maintenant notre corps est desséché ; (nous n’avons rien) du tout ; rien que cette manne (sous) nos yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 11.6 (GBT) | Notre âme languit, nos yeux ne voient que de la manne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 11.6 (PGR) | et maintenant nous sommes à jeun, il n’y a rien ; nous ne voyons que de la manne. |
Lausanne (1872) | Nombres 11.6 (LAU) | et maintenant, notre âme est desséchée ; [il n’y a] plus rien ! Nos yeux ne [voient] que de la manne. |
Darby (1885) | Nombres 11.6 (DBY) | et maintenant notre âme est asséchée ; il n’y a rien, si ce n’est cette manne devant nos yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 11.6 (TAN) | Maintenant, nous sommes exténués, nous manquons de tout : point d’autre perspective que la manne !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 11.6 (VIG) | Notre âme est desséchée, nos yeux ne voient rien que la manne. |
Fillion (1904) | Nombres 11.6 (FIL) | Notre âme est desséchée, nos yeux ne voient rien que la manne. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 11.6 (CRA) | Maintenant notre âme est desséchée ; plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 11.6 (BPC) | Tandis que maintenant notre vie se dessèche, il n’y a plus rien ; rien devant nos yeux, hormis la manne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 11.6 (AMI) | Notre vie est languissante, nous ne voyons que manne sous nos yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 11.6 (LXX) | νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 11.6 (VUL) | anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 11.6 (SWA) | lakini sasa roho zetu zimekauka; hapana kitu cho chote; hatuna kitu cha kutumaini isipokuwa hii mana tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 11.6 (BHS) | וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃ |