Nombres 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.1 (LSG) | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Éthiopienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.1 (NEG) | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.1 (S21) | Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu’il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite. |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.1 (LSGSN) | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise , car il avait pris une femme éthiopienne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.1 (BAN) | Et Marie avec Aaron parla contre Moïse au sujet de la femme cuschite qu’il avait prise, car il avait pris une femme cuschite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.1 (SAC) | Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme qui était Éthiopienne, |
David Martin (1744) | Nombres 12.1 (MAR) | Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme Éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme Éthiopienne. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.1 (OST) | Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise ; car il avait pris une femme éthiopienne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.1 (CAH) | Miriam et Aaron parlèrent sur Moïse au sujet de la femme couschite qu’il avait prise, car il avait pris une Couschite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.1 (GBT) | Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Éthiopienne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.1 (PGR) | Là Marie et Aaron firent querelle à Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu’il avait épousée ; car il avait pris pour femme une Éthiopienne. |
Lausanne (1872) | Nombres 12.1 (LAU) | Et Marie{Héb. Miriam.} et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme Cuschite qu’il avait prise (car il avait pris une femme Cuschite), |
Darby (1885) | Nombres 12.1 (DBY) | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.1 (TAN) | Miryam et Aaron médirent de Moïse, à cause de la femme éthiopienne qu’il avait épousée, car il avait épousé une Ethiopienne, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.1 (VIG) | Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Ethiopienne |
Fillion (1904) | Nombres 12.1 (FIL) | Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme, qui était Ethiopienne, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.1 (CRA) | Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu’il avait prise ; car il avait pris une femme couschite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.1 (BPC) | Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de la femme coushite qu’il avait prise, car il avait pris une femme coushite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.1 (AMI) | Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, à cause de sa femme qui était couschite, et ils dirent : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.1 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.1 (VUL) | locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.1 (SWA) | Kisha Miriamu na Haruni wakamnenea Musa kwa sababu ya mwanamke Mkushi aliyekuwa amemwoa; maana, alikuwa amemwoa mwanamke Mkushi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.1 (BHS) | וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־אֹדֹ֛ות הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃ |