Nombres 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 12.14 (LSG) | Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 12.14 (NEG) | Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. |
Segond 21 (2007) | Nombres 12.14 (S21) | Et l’Éternel dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée 7 jours à l’extérieur du camp ; après quoi, on l’y réintégrera. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 12.14 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 12.14 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, n’en porterait-elle pas la honte pendant sept jours ? Qu’elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; et après cela elle y sera reçue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 12.14 (SAC) | Le Seigneur lui répondit ; Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit donc séparée hors du camp pendant sept jours, et après cela on la fera revenir. |
David Martin (1744) | Nombres 12.14 (MAR) | Et l’Éternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n’en serait-elle pas dans l’ignominie pendant sept jours ? Qu’elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue. |
Ostervald (1811) | Nombres 12.14 (OST) | Et l’Éternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours ? Qu’elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 12.14 (CAH) | L’Éternel dit à Moïse : Si son père lui crachait à la figure, elle serait (bien) confuse pendant sept jours ; qu’elle soit enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera recueillie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 12.14 (GBT) | Le Seigneur lui répondit : Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins sept jours couverte de honte ? Qu’elle reste donc hors du camp pendant sept jours, et après cela on la fera revenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 12.14 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Mais si son père avait craché à sa face, ne serait-elle pas sept jours dans l’opprobre ?… Elle sera séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi elle sera réintégrée. |
Lausanne (1872) | Nombres 12.14 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas sous l’opprobre pendant sept jours ? Qu’elle soit enfermée, sept jours, hors du camp, et ensuite elle y sera recueillie. |
Darby (1885) | Nombres 12.14 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu’elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu’elle y soit recueillie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 12.14 (TAN) | L’Éternel répondit à Moïse : "Si son père lui eût craché au visage, n’en serait-elle pas mortifiée durant sept jours ? Qu’elle soit donc séquestrée sept jours hors du camp, et ensuite elle y sera admise." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 12.14 (VIG) | Le Seigneur lui répondit : Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit hors du camp pendant sept jours ; après quoi on la rappellera. |
Fillion (1904) | Nombres 12.14 (FIL) | Le Seigneur lui répondit: Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours couverte de honte? Qu’elle soit hors du camp pendant sept jours; après quoi on la rappellera. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 12.14 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu’elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 12.14 (BPC) | Et Yahweh dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage ne devrait-elle pas être couverte de honte durant sept jours ? Ainsi devra-t-elle être enfermée hors du camp sept jours, après quoi elle pourra y être reçue de nouveau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 12.14 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : Si son père lui avait craché au visage, n’aurait-elle pas dû demeurer au moins pendant sept jours de honte ? Qu’elle soit donc séparée hors du camp pendant sept jours, et après cela on la fera revenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 12.14 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται. |
Vulgate (1592) | Nombres 12.14 (VUL) | cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 12.14 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Je! Kama baba yake angalimtemea mate usoni tu, hangaliona aibu muda wa siku saba? Na afungwe nje ya kambi muda wa siku saba, kisha baada ya hayo ataletwa ndani tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 12.14 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֨יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃ |