Nombres 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.24 (LSG) | On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.24 (NEG) | On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.24 (S21) | On appela cet endroit vallée d’Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent. |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.24 (LSGSN) | On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.24 (BAN) | Et ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.24 (SAC) | Et étant allés jusqu’au Torrent de la grappe de raisin, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe, que deux hommes portèrent sur un levier. Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là, |
David Martin (1744) | Nombres 13.24 (MAR) | Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.24 (OST) | Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.24 (CAH) | On nomma cet endroit la vallée d’Eschkol, à cause de la grappe (Eschkol) qu’y coupèrent les enfant d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.24 (GBT) | Qui depuis fut appelé Néhélescol, c’est-à-dire le Torrent de la Grappe, à cause de cette grappe de raisin que les enfants d’Israël en rapportèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.24 (PGR) | Ce lieu reçut le nom de Vallée d’Escol (vallée de la grappe) à cause de la grappe qu’y avaient cueillie les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.24 (LAU) | On appela ce lieu la vallée d’Escol, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent. |
Darby (1885) | Nombres 13.24 (DBY) | (13.25) On appela ce lieu-là torrent d’Eshcol, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.24 (TAN) | On nomma ce lieu vallée d’Echkol, à cause de la grappe qu’y avaient coupée les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.24 (VIG) | qui fut appelé depuis Néhelescol, c’est-à-dire le Torrent de la grappe (de raisin), parce que les enfants d’Israël emportèrent de là cette (une) grappe de raisin. |
Fillion (1904) | Nombres 13.24 (FIL) | Et étant allés jusqu’au Torrent de la grappe, ils coupèrent une branche de vigne avec la grappe, que deux hommes portèrent au moyen d’une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.24 (CRA) | On donna à ce lieu le nom de vallée d’Escol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.24 (BPC) | On appela ce lieu vallée d’Escol, à cause de la grappe de raisin qu’y avaient coupée les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.24 (AMI) | qui fut appelé depuis Nahal-Escol [c’est-à-dire la vallée de la grappe], parce les enfants d’Israël emportèrent de là cette grappe de raisin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.24 (LXX) | τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.24 (VUL) | qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.24 (SWA) | Bonde lile liliitwa bonde la Eshkoli kwa sababu ya hicho kishada walichokata huko wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.24 (BHS) | לַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ול עַ֚ל אֹדֹ֣ות הָֽאֶשְׁכֹּ֔ול אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |