Nombres 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.23 (LSG) | Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.23 (NEG) | Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.23 (S21) | Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eshcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d’une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues. |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.23 (LSGSN) | Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.23 (BAN) | Et ils montèrent par le Midi, et ils vinrent jusqu’à Hébron ; là étaient Ahiman, Séschaï et Thalmaï, descendants d’Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.23 (SAC) | Ils remontèrent ensuite vers le midi, et vinrent à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, tous trois fils d’Enac ; car Hébron a été bâtie sept ans avant Tanis, ville d’Égypte. |
David Martin (1744) | Nombres 13.23 (MAR) | Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.23 (OST) | Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d’Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.23 (CAH) | Ils vinrent jusqu’à la vallée d’Eschkol, et coupèrent de là un sarment (de vigne) et une grappe de raisins, qu’ils portèrent à deux moyennant une barre ; (ils prirent aussi) des grenades et des figues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.23 (GBT) | S’étant avancés jusqu’au Torrent de la Grappe, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe, que deux hommes portèrent sur un bâton. Ils prirent aussi des grenades et des figues dans ce lieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.23 (PGR) | Et ils pénétrèrent jusque dans la vallée d’Escol et ils y coupèrent un pampre avec une grappe de raisin qu’ils portèrent à deux au moyen d’une gaule ; ils prirent aussi des grenades et des figues. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.23 (LAU) | Et ils allèrent jusqu’à la vallée d’Escol (de la grappe), et y coupèrent un sarment et une grappe de raisins, une [seule], qu’ils portaient à deux avec un levier{Ou sur un brancard.} et des grenades et des figues. |
Darby (1885) | Nombres 13.23 (DBY) | (13.24) Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.23 (TAN) | Arrivés à la vallée d’Echkol, ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche, de plus, quelques grenades et quelques figues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.23 (VIG) | Et étant allés jusqu’au Torrent de la grappe (de raisin), ils coupèrent une branche de vigne avec la grappe, que deux hommes portèrent au moyen d’une perche (levier). Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là, |
Fillion (1904) | Nombres 13.23 (FIL) | Ils montèrent vers le midi et vinrent à Hébron, où était Achiman, Sisaï et Thomaï, fils d’Enac: car Hébron a été bâti sept ans avant Tanis, ville d’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.23 (CRA) | Arrivés à la vallée d’Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.23 (BPC) | Ils parvinrent aussi à la vallée d’Escol où ils coupèrent un sarment de vigne et une grappe de raisins qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche, et quelques grenades et quelques figues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.23 (AMI) | Et arrivés à la vallée d’Escol [c’est-à-dire de la grappe], ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe, que deux hommes portèrent au moyen d’une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.23 (LXX) | καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ’ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.23 (VUL) | pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.23 (SWA) | Wakafika bonde la Eshkoli, na huko wakakata tawi lenye kishada kimoja cha zabibu, wakalichukua kwa mti kati ya watu wawili; wakaleta makomamanga pia, na tini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.23 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמֹורָה֙ וְאֶשְׁכֹּ֤ול עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמֹּ֖וט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃ |