Nombres 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.3 (LSG) | Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.3 (NEG) | Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.3 (S21) | Moïse envoya ces hommes du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel ; ils étaient tous chefs des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.3 (LSGSN) | Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.3 (BAN) | Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux fils d’Israël. Vous enverrez un homme par tribu patriarcale, [qui soient] tous des princes parmi eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.3 (SAC) | Envoyez des hommes pour considérer le pays de Chanaan que je dois donner aux enfants d’Israël ; choisissez-les d’entre les principaux de chaque tribu. |
David Martin (1744) | Nombres 13.3 (MAR) | Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d’entr’eux. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.3 (OST) | Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d’entre eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.3 (CAH) | Moïse les envoya du désert de Paran’, par l’ordre de l’Éternel, tous hommes, chefs des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.3 (GBT) | Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il envoya du désert de Pharan les principaux chefs dont voici les noms : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.3 (PGR) | Alors Moïse les envoya du désert de Paran sur l’ordre de l’Éternel : il n’y avait que des hommes, chefs des enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.3 (LAU) | Et Moïse les envoya du désert de Paran, sur l’ordre de l’Éternel ; tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 13.3 (DBY) | (13.4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l’Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.3 (TAN) | Et Moïse les envoya du désert de Pharan, selon la parole de l’Éternel ; c’étaient tous des personnages considérables entre les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.3 (VIG) | Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé ; et il envoya du désert de Pharan des hommes d’entre les princes, dont voici les noms : |
Fillion (1904) | Nombres 13.3 (FIL) | Envoyez des hommes pour considérer le pays de Chanaan, que Je dois donner aux enfants d’Israël: choisissez-les d’entre les principaux de chaque tribu. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.3 (CRA) | Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l’ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.3 (BPC) | Moïse les envoya du désert de Pharan sur l’ordre de Yahweh, tous ces hommes étaient des princes des fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.3 (AMI) | Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé ; il envoya du désert de Pharan des hommes d’entre les principaux de chaque tribu, dont voici les noms : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.3 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.3 (VUL) | fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.3 (SWA) | Basi Musa akawatuma kutoka nyika ya Parani kama alivyoagizwa na Bwana; wote walikuwa ni watu walio vichwa vya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.3 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם מֹשֶׁ֛ה מִמִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃ |