Nombres 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.31 (LSG) | Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.31 (NEG) | Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.31 (S21) | Mais les hommes qui l’y avaient accompagné dirent : « Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous », |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.31 (LSGSN) | Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.31 (BAN) | Et Caleb calma le peuple, à l’égard de Moïse, et il dit : Montons et faisons-en la conquête ; car nous en sommes capables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.31 (SAC) | Cependant le murmure commençant à s’élever contre Moïse, Caleb fit ce qu’il put pour l’apaiser, en disant ; Allons et assujettissons-nous ce pays ; car nous pouvons nous en rendre maîtres. |
David Martin (1744) | Nombres 13.31 (MAR) | Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.31 (OST) | Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons, et emparons-nous-en ; car nous pouvons les vaincre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.31 (CAH) | Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : nous ne pouvons pas monter vers ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.31 (GBT) | Mais les autres qui avaient été avec lui disaient au contraire : Nous ne pouvons point aller combattre ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.31 (PGR) | Mais les hommes qui l’avaient accompagné dirent : Nous ne saurions marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.31 (LAU) | Mais les hommes qui étaient montés avec lui disaient : Nous ne saurions monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Darby (1885) | Nombres 13.31 (DBY) | (13.32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.31 (TAN) | Mais les hommes qui étaient partis avec lui, dirent : "Nous ne pouvons marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.31 (VIG) | Mais les autres qui y avaient été avec lui disaient au contraire : Nous ne pouvons pas combattre ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous. |
Fillion (1904) | Nombres 13.31 (FIL) | Cependant un murmure commençant à s’élever contre Moïse, Caleb fit ce qu’il put pour l’apaiser, en disant: Allons et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.31 (CRA) | Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.31 (BPC) | Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent : Nous ne sommes pas en état de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.31 (AMI) | Mais les autres qui y avaient été avec lui, disaient au contraire : Nous ne pouvons point aller combattre ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.31 (LXX) | καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ’ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.31 (VUL) | alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.31 (SWA) | Bali wale watu waliopanda pamoja naye wakasema, Hatuwezi kupanda tupigane na watu hawa; kwa maana wana nguvu kuliko sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.31 (BHS) | וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמֹּו֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲלֹ֣ות אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃ |