Nombres 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 13.30 (LSG) | Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 13.30 (NEG) | Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 13.30 (S21) | Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit : « Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 13.30 (LSGSN) | Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons , emparons -nous du pays, nous y serons vainqueurs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 13.30 (BAN) | Amalek habite la contrée du Midi ; le Héthien, le Jébusien et l’Amorrhéen habitent la montagne ; et le Cananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 13.30 (SAC) | Amalec habite vers le midi ; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens sont dans les pays des montagnes ; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du fleuve du Jourdain. |
David Martin (1744) | Nombres 13.30 (MAR) | Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. |
Ostervald (1811) | Nombres 13.30 (OST) | Les Amalécites habitent la contrée du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 13.30 (CAH) | Kakev fit taire le peuple (murmurant) contre Moïse, et dit : (quant à) monter, nous pouvons monter ; nous la posséderons (la contrée), car nous pourrons nous en emparer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 13.30 (GBT) | Cependant des murmures commençaient à s’élever contre Moïse. Caleb s’efforça de les apaiser en disant : Allons, et prenons possession de ce pays, car nous pouvons nous en emparer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 13.30 (PGR) | Alors Caleb imposa silence au peuple à l’égard de Moïse et dit : Marchons, marchons ! faisons-en la conquête, car nous en serons maîtres. |
Lausanne (1872) | Nombres 13.30 (LAU) | Et Caleb imposa silence au peuple [qui s’émouvait] contre Moïse, et il dit : Nous monterons, nous monterons et nous en prendrons possession, car certainement nous l’emporterons sur eux ! |
Darby (1885) | Nombres 13.30 (DBY) | (13.31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 13.30 (TAN) | Caleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse, et dit : "Montons, montons-y et prenons-en possession, car certes nous en serons vainqueurs !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 13.30 (VIG) | Cependant un murmure commençant à s’élever contre Moïse, Caleb fit ce qu’il put pour l’apaiser, en disant : Allons (Montons) et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. |
Fillion (1904) | Nombres 13.30 (FIL) | Amalec habite vers le midi; les Héthéens, les Jébuséens et les Amorrhéens dans le pays des montagnes; et les Chananéens sont établis le long de la mer et le long du cours du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 13.30 (CRA) | Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 13.30 (BPC) | Caleb essaya de calmer le peuple irrité contre Moïse et dit : Montons sans tarder et conquérons ce pays, car nous le pouvons certainement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 13.30 (AMI) | Cependant le murmure commençant à s’élever contre Moïse, Caleb fit ce qu’il pu pour l’apaiser, en disant : Allons, et assujettissons-nous ce pays ; car nous pouvons nous en rendre maîtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 13.30 (LXX) | καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Nombres 13.30 (VUL) | inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 13.30 (SWA) | Kalebu akawatuliza watu mbele ya Musa, akasema, Na tupande mara, tukaitamalaki; maana twaweza kushinda bila shaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 13.30 (BHS) | וַיַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת־הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְיָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔הּ כִּֽי־יָכֹ֥ול נוּכַ֖ל לָֽהּ׃ |