Nombres 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.1 (LSG) | Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.1 (NEG) | Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.1 (S21) | Toute l’assemblée se souleva et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.1 (LSGSN) | Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris , et le peuple pleura pendant la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.1 (BAN) | Et toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.1 (SAC) | Tout le peuple se mit donc à crier, et pleura toute la nuit, |
David Martin (1744) | Nombres 14.1 (MAR) | Alors toute l’assemblée s’éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.1 (OST) | Alors toute l’assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.1 (CAH) | Toute la réunion s’éleva ; ils poussèrent des cris, et le peuple gémit cette nuit-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.1 (GBT) | Tout le peuple se mit donc à crier, et pleura toute la nuit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.1 (PGR) | Alors toute l’Assemblée élevant la voix poussa une clameur, et le peuple passa la nuit à pleurer. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.1 (LAU) | Toute l’assemblée éleva [la voix] et laissa éclater sa voix, et le peuple pleura en cette nuit-là. |
Darby (1885) | Nombres 14.1 (DBY) | Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.1 (TAN) | Alors toute la communauté se souleva en jetant des cris, et le peuple passa cette nuit à gémir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.1 (VIG) | Tout le peuple se mit donc à crier, et pleura toute la nuit |
Fillion (1904) | Nombres 14.1 (FIL) | Tout le peuple se mit donc à crier, et pleura toute la nuit, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.1 (CRA) | Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.1 (BPC) | Alors toute l’assemblée éleva la voix et se mit à crier ; le peuple se lamenta cette nuit-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.1 (AMI) | Tout le peuple se mit donc à crier, et pleura toute la nuit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.1 (LXX) | καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.1 (VUL) | igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.1 (SWA) | Mkutano wote wakapaza sauti zao wakalia; watu wakatoka machozi usiku ule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.1 (BHS) | וַתִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קֹולָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ |