Nombres 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.2 (LSG) | Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.2 (NEG) | Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.2 (S21) | Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : « Si seulement nous étions morts en Égypte ou dans ce désert ! |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.2 (LSGSN) | Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.2 (BAN) | Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts, dans ce désert ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.2 (SAC) | et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, en disant : |
David Martin (1744) | Nombres 14.2 (MAR) | Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l’assemblée leur dit : Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d’Égypte, ou en ce désert ! plût à Dieu que nous fussions morts ! |
Ostervald (1811) | Nombres 14.2 (OST) | Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte ou dans ce désert ! Que ne sommes-nous morts ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.2 (CAH) | Tous les enfants d’Israel murmurèrent contre Moïse et Aharon, et toute la réunion leur dit : que ne sommes-nous morts au pays d’Égypte ; ou dans ce désert puissions-nous mourir ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.2 (GBT) | Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.2 (PGR) | Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron et toute l’Assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Egypte, ou que ne mourons-nous dans ce désert-ci ! |
Lausanne (1872) | Nombres 14.2 (LAU) | Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Oh ! si nous étions morts dans la terre d’Égypte ! Oh{Héb. Ou, oh !} si nous étions morts dans ce désert ! |
Darby (1885) | Nombres 14.2 (DBY) | Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l’assemblée leur dit : Oh ! si nous étions morts dans le pays d’Égypte ! Ou si nous étions morts dans ce désert ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.2 (TAN) | Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute la communauté leur dit : "Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne mourons-nous dans ce désert ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.2 (VIG) | et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, en disant : |
Fillion (1904) | Nombres 14.2 (FIL) | et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.2 (CRA) | Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : « Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.2 (BPC) | Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts en Egypte ou dans ce désert ! Que ne sommes-nous morts ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.2 (AMI) | et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.2 (LXX) | καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.2 (VUL) | et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.2 (SWA) | Kisha wana wa Israeli wote wakamnung’unikia Musa na Haruni; mkutano wote wakawaambia, Ingekuwa heri kama tungalikufa katika nchi ya Misri, au, ingekuwa heri kama tungalikufa katika jangwa hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.2 (BHS) | וַיִּלֹּ֨נוּ֙ עַל־מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־הָעֵדָ֗ה לוּ־מַ֨תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֹ֛ו בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־מָֽתְנוּ׃ |