Nombres 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.12 (LSG) | Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.12 (NEG) | Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.12 (S21) | Je le frapperai par la peste et je le détruirai, mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.12 (LSGSN) | Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.12 (BAN) | Je le frapperai de la peste et je l’exterminerai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.12 (SAC) | Je les frapperai donc de peste, et je les exterminerai ; et pour vous, je vous établirai prince sur un autre peuple, plus grand et plus fort que n’est celui-ci. |
David Martin (1744) | Nombres 14.12 (MAR) | Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai ; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu’il n’est. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.12 (OST) | Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai ; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu’il n’est. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.12 (CAH) | Je veux le frapper de la peste et le détruire ; je te ferai devenir une nation plus grande et plus grande et plus puissante que lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.12 (GBT) | Je les frapperai de la peste et je les exterminerai ; pour vous, je vous établirai prince sur un peuple plus grand et plus fort que celui-ci. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.12 (PGR) | Je veux le frapper de la peste et le déshériter et faire de toi un peuple plus grand et plus puissant que lui. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.12 (LAU) | Je le frapperai de peste, je l’exterminerai, et je te ferai devenir une nation plus grande et plus forte que lui. |
Darby (1885) | Nombres 14.12 (DBY) | Je le frapperai de peste, et je le détruirai ; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.12 (TAN) | Je veux le frapper de la peste et l’anéantir, et te faire devenir toi-même un peuple plus grand et plus puissant que celui-ci." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.12 (VIG) | Je les frapperai donc de peste, et je les exterminerai ; et pour toi, je t’établirai prince sur un autre peuple plus grand et plus fort que n’est celui-ci. |
Fillion (1904) | Nombres 14.12 (FIL) | Je les frapperai donc de peste, et Je les exterminerai; et pour vous, je vous établirai prince sur un autre peuple plus grand et plus fort que n’est celui-ci. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.12 (CRA) | Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.12 (BPC) | Je vais le frapper de la peste et l’anéantir, mais de toi je ferai une nation plus grande et plus nombreuse que lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.12 (AMI) | Je les frapperai donc de peste, et je les exterminerai ; et pour vous, je vous établirai prince sur un autre peuple plus grand et plus fort que celui-ci. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.12 (LXX) | πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.12 (VUL) | feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.12 (SWA) | Nitawapiga kwa tauni, na kuwaondolea urithi wao, nami nitakufanya wewe kuwa taifa kubwa, kisha yenye nguvu kuliko wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.12 (BHS) | אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֹורִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגֹוי־גָּדֹ֥ול וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ |