Nombres 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.13 (LSG) | Moïse dit à l’Éternel : Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.13 (NEG) | Moïse dit à l’Éternel : Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.13 (S21) | Moïse dit à l’Éternel : « Les Égyptiens ont appris que tu as fait sortir ce peuple de chez eux par ta puissance, |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.13 (LSGSN) | Moïse dit à l’Éternel : Les Égyptiens l’apprendront , eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.13 (BAN) | Et Moïse dit à l’Éternel : Les Égyptiens ont entendu que tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d’eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.13 (SAC) | Moïse répondit au Seigneur : Vous voulez donc que les Égyptiens, du milieu desquels vous avez tiré ce peuple, |
David Martin (1744) | Nombres 14.13 (MAR) | Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les Égyptiens l’entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d’eux. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.13 (OST) | Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les Égyptiens l’apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d’eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.13 (CAH) | Moïse dit à l’Éternel : l’Egyptien l’apprendra, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.13 (GBT) | Moïse répondit au Seigneur : Les Égyptiens, du milieu desquels vous avez tiré ce peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.13 (PGR) | Et Moïse dit à l’Éternel : Mais ils l’apprendront, les Égyptiens du milieu desquels tu as tiré ce peuple par ta puissance, |
Lausanne (1872) | Nombres 14.13 (LAU) | Et Moïse dit à l’Éternel : Et les Égyptiens l’entendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d’eux ! |
Darby (1885) | Nombres 14.13 (DBY) | Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.13 (TAN) | Moïse répondit à l’Éternel : "Mais les Égyptiens ont su que tu as, par ta puissance, fait sortir ce peuple du milieu d’eux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.13 (VIG) | Moïse répondit au Seigneur : Vous voulez donc que les Egyptiens, du milieu desquels vous avez (re)tiré ce peuple |
Fillion (1904) | Nombres 14.13 (FIL) | Moïse répondit au Seigneur: Vous voulez donc que les Egyptiens, du milieu desquels Vous avez tiré ce peuple, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.13 (CRA) | Moïse dit à Yahweh : « Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d’eux, et ils l’ont dit aux habitants de ce pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.13 (BPC) | Moïse répondit à Yahweh : Les Egyptiens ont appris que par ta puissance tu as fait sortir ce peuple du milieu d’eux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.13 (AMI) | Moïse répondit au Seigneur : Vous voulez donc que les Égyptiens, du milieu desquels vous avez tiré ce peuple par votre puissance, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.13 (VUL) | et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.13 (SWA) | Basi Musa akamwambia Bwana, Ndipo Wamisri watasikia habari hiyo; kwa kuwa wewe uliwaleta watu hawa kwa uweza wako, kutoka kati yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.13 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבֹּֽו׃ |