Nombres 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.15 (LSG) | Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.15 (NEG) | Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront : |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.15 (S21) | Si tu fais mourir ce peuple d’un seul coup, les nations qui ont entendu parler de toi diront : |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.15 (LSGSN) | Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.15 (BAN) | Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.15 (SAC) | vous voulez, dis-je, qu’ils apprennent que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent ; |
David Martin (1744) | Nombres 14.15 (MAR) | Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.15 (OST) | Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.15 (CAH) | Si tu tues ce peuple comme un seul homme, les peuples qui ont entendu ton renom diront ainsi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.15 (GBT) | Apprendront donc que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme ; ils diront : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.15 (PGR) | or, si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, ces nations dont ta renommée a frappé les oreilles, diront : |
Lausanne (1872) | Nombres 14.15 (LAU) | Et si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée parleront, en disant : |
Darby (1885) | Nombres 14.15 (DBY) | Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.15 (TAN) | Et tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme ! Mais ces nations, qui ont entendu parler de toi, diront alors : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.15 (VIG) | vous voulez qu’ils apprennent que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent : |
Fillion (1904) | Nombres 14.15 (FIL) | Vous voulez qu’ils apprennent que Vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.15 (CRA) | Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.15 (BPC) | Si maintenant tu fais mourir ce peuple d’un seul coup, les nations qui ont entendu parler de ton nom diront : |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.15 (AMI) | vous voulez qu’ils apprennent que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme et qu’ils disent : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.15 (LXX) | καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.15 (VUL) | quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.15 (SWA) | Basi kama wewe ukiwaua watu hawa mfano wa mtu mmoja, ndipo mataifa yaliyosikia habari za sifa zako watakaponena na kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.15 (BHS) | וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃ |