Nombres 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.16 (LSG) | L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.16 (NEG) | L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.16 (S21) | ‹ L’Éternel n’avait pas le pouvoir de conduire ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner ; c’est pour cela qu’il l’a exterminé dans le désert. › |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.16 (LSGSN) | L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.16 (BAN) | Parce que l’Éternel n’a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis avec serment, il les a égorgés dans le désert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.16 (SAC) | Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis avec serment ; c’est pourquoi il les a fait tous mourir dans le désert. |
David Martin (1744) | Nombres 14.16 (MAR) | Parce que l’Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.16 (OST) | Parce que l’Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu’il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.16 (CAH) | Parce que l’Éternel ne peut pas conduire ce peuple-ci dans le pays qu’il leur a affirmé par serment, il les a égorgés dans le désert. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.16 (GBT) | Il ne pouvait introduire ce peuple dans le pays qu’il avait promis avec serment ; c’est pourquoi il les a fait tous mourir dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.16 (PGR) | C’est faute de pouvoir conduire ce peuple dans le pays qu’il leur promit par serment que l’Éternel l’a massacré dans le désert. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.16 (LAU) | C’est parce que Jéhova n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans la terre qu’il avait juré [de] leur [donner], qu’il les a immolés{Héb. égorgés.} dans le désert. |
Darby (1885) | Nombres 14.16 (DBY) | Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.16 (TAN) | "Parce que l’Éternel n’a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait solennellement promis, il les a égorgés dans le désert." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.16 (VIG) | Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis avec serment ; c’est pourquoi il les a fait tous mourir dans le désert. |
Fillion (1904) | Nombres 14.16 (FIL) | Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu’Il leur avait promis avec serment; c’est pourquoi Il les a fait tous mourir dans le désert. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.16 (CRA) | Yahweh n’avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il avait juré de leur donner ; c’est pourquoi il les a fait périr dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.16 (BPC) | C’est parce que Yahweh n’a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner, qu’il les a fait mourir dans le désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.16 (AMI) | Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis avec serment ; c’est pourquoi il les a fait tous mourir dans le désert. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.16 (LXX) | παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.16 (VUL) | non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.16 (SWA) | Ni kwa sababu yeye Bwana hakuweza kuwaleta watu hao kuwatia katika nchi aliyowaapia, kwa ajili ya hayo amewaua nyikani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.16 (BHS) | מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃ |