Nombres 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.17 (LSG) | Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.17 (NEG) | Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant : |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.17 (S21) | Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, conformément à ce que tu as déclaré : |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.17 (LSGSN) | Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur , comme tu l’as déclaré en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.17 (BAN) | Et maintenant, que la puissance du Seigneur montre sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.17 (SAC) | Que le Seigneur fasse donc éclater la grandeur de sa puissance, selon que vous l’avez juré, en disant : |
David Martin (1744) | Nombres 14.17 (MAR) | Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant : |
Ostervald (1811) | Nombres 14.17 (OST) | Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.17 (CAH) | Et maintenant que ta force, ô Éternel, se montre grande, comme tu as dit, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.17 (GBT) | Que le Seigneur donc fasse éclater la grandeur de sa puissance, selon que vous l’avez juré, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.17 (PGR) | Maintenant donc qu’on voie dans sa grandeur la puissance du Seigneur, comme tu l’as promis en disant : |
Lausanne (1872) | Nombres 14.17 (LAU) | Et maintenant, que le Seigneur montre, je te prie, la grandeur de sa puissance{Ou que la puissance du Seigneur soit grande, je te prie.} comme tu l’as prononcé, en disant : |
Darby (1885) | Nombres 14.17 (DBY) | Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.17 (TAN) | Maintenant donc, de grâce, que la puissance d’Adonaï se déploie, comme tu l’as déclaré en disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.17 (VIG) | Que le Seigneur fasse donc éclater la grandeur de sa puissance, selon que vous l’avez juré, en disant : |
Fillion (1904) | Nombres 14.17 (FIL) | Que le Seigneur fasse donc éclater la grandeur de Sa puissance, selon que Vous l’avez juré, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.17 (CRA) | Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l’avez déclaré, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.17 (BPC) | Et que maintenant la puissance de mon Maître se montre grande ainsi que tu l’as déclaré, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.17 (AMI) | Que le Seigneur fasse donc éclater la grandeur de sa puissance, selon que vous l’avez juré, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.17 (LXX) | καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου κύριε ὃν τρόπον εἶπας λέγων. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.17 (VUL) | magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.17 (SWA) | Basi sasa nakusihi sana, uweza wa Bwana wangu na uwe mkuu, kama ulivyonena, uliposema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.17 (BHS) | וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃ |