Nombres 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.19 (LSG) | Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.19 (NEG) | Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.19 (S21) | Pardonne la faute de ce peuple, conformément à la grandeur de ta bonté, tout comme tu lui as pardonné depuis l’Égypte jusqu’ici. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.19 (LSGSN) | Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.19 (BAN) | Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.19 (SAC) | Pardonnez, je vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, selon que vous leur avez été favorable depuis leur sortie d’Égypte jusqu’en ce lieu. |
David Martin (1744) | Nombres 14.19 (MAR) | Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l’Égypte jusqu’ici. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.19 (OST) | Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.19 (CAH) | Oh ! pardonne l’iniquité de ce peuple, d’après la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l’Égypte jusqu’ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.19 (GBT) | Pardonnez, je vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, de même que vous lui avez été favorable depuis la sortie d’Égypte jusqu’à ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.19 (PGR) | Remets donc sa faute à ce peuple selon la grandeur de ton amour et comme tu lui as pardonné depuis l’Egypte jusques ici. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.19 (LAU) | Pardonne donc l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. |
Darby (1885) | Nombres 14.19 (DBY) | Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.19 (TAN) | Oh ! Pardonne le crime de ce peuple selon ta clémence infinie, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.19 (VIG) | Pardonnez, je vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, de même que vous leur avez été favorable depuis leur sortie d’Egypte jusqu’en ce lieu. |
Fillion (1904) | Nombres 14.19 (FIL) | Pardonnez, je Vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de Votre miséricorde, de même que Vous leur avez été favorable depuis leur sortie d’Egypte jusqu’en ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.19 (CRA) | Pardonnez l’iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l’Egypte jusqu’ici. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.19 (BPC) | Pardonne donc l’iniquité de ce peuple selon la grandeur de ta miséricorde, ainsi que tu l’as fait depuis l’Egypte jusqu’ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.19 (AMI) | Pardonnez, je vous supplie, le péché de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, selon que vous leur avez été favorable depuis leur sortie d’Égypte jusqu’en ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.19 (LXX) | ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ’ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.19 (VUL) | dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.19 (SWA) | Nakusihi, usamehe uovu wa watu hawa, kama ukuu wa rehema yako ulivyo, kama ulivyowasamehe watu hawa, tangu huko Misri hata hivi sasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.19 (BHS) | סְלַֽח־נָ֗א לַעֲוֹ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־הֵֽנָּה׃ |