Nombres 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.20 (LSG) | Et l’Éternel dit : Je pardonne, comme tu l’as demandé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.20 (NEG) | Et l’Éternel dit : Je pardonne, comme tu l’as demandé. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.20 (S21) | L’Éternel dit : « Je pardonne comme tu l’as demandé, |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.20 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : Je pardonne , comme tu l’as demandé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.20 (BAN) | Et l’Éternel dit : Je pardonne comme tu l’as demandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.20 (SAC) | Le Seigneur lui répondit : Je leur ai pardonné, selon que vous me l’avez demandé. |
David Martin (1744) | Nombres 14.20 (MAR) | Et l’Éternel dit : J’ai pardonné selon ta parole. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.20 (OST) | Et l’Éternel dit : J’ai pardonné, selon ta parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.20 (CAH) | L’Éternel lui dit : j’ai pardonné, selon ta prière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.20 (GBT) | Le Seigneur lui répondit : J’ai pardonné selon votre demande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.20 (PGR) | Et l’Éternel dit : Je pardonne en tes propres termes ; |
Lausanne (1872) | Nombres 14.20 (LAU) | Et l’Éternel dit : Je pardonne, selon ta parole ; |
Darby (1885) | Nombres 14.20 (DBY) | Et l’Éternel dit : J’ai pardonné selon ta parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.20 (TAN) | L’Éternel répondit : "Je pardonne, selon ta demande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.20 (VIG) | Le Seigneur lui répondit : Je leur ai pardonné, selon que tu me l’as demandé. |
Fillion (1904) | Nombres 14.20 (FIL) | Le Seigneur lui répondit: Je leur ai pardonné, selon que vous Me l’avez demandé. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.20 (CRA) | Et Yahweh dit : « Je pardonne, selon ta demande ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.20 (BPC) | Yahweh répondit : Je pardonne selon ta prière, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.20 (AMI) | Le Seigneur lui répondit : Je leur ai pardonné, selon que vous me l’avez demandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.20 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.20 (VUL) | dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.20 (SWA) | Bwana akasema, Mimi nimewasamehe kama neno lako lilivyokuwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.20 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃ |