Nombres 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.21 (LSG) | Mais, je suis vivant ! Et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.21 (NEG) | Mais, je suis vivant ! et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.21 (S21) | mais je suis vivant et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.21 (LSGSN) | Mais, je suis vivant ! et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.21 (BAN) | Et néanmoins, aussi vrai que je vis, et que la gloire de l’Éternel remplira toute la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.21 (SAC) | Je jure par moi-même, que toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 14.21 (MAR) | Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.21 (OST) | Mais aussi vrai que je suis vivant, et que la gloire de l’Éternel remplit toute la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.21 (CAH) | Toutefois (comme) je suis vivant, et (comme) la gloire de l’Éternel remplit toute la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.21 (GBT) | Je le jure par moi-même, toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.21 (PGR) | et aussi vrai que je suis Vivant et que toute la terre est pleine de ma magnificence, |
Lausanne (1872) | Nombres 14.21 (LAU) | mais je suis vivant, et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. |
Darby (1885) | Nombres 14.21 (DBY) | Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.21 (TAN) | Mais, aussi vrai que je suis vivant et que la majesté de l’Éternel remplit toute la terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.21 (VIG) | Je jure par moi-même que (Je vis, moi, note) toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 14.21 (FIL) | Je jure par Moi-même que toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.21 (CRA) | mais, — je suis vivant ! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.21 (BPC) | mais aussi vrai que je suis vivant et que ma gloire remplit toute la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.21 (AMI) | Je suis vivant ! toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.21 (LXX) | ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.21 (VUL) | vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.21 (SWA) | lakini hakika yangu, kama niishivyo, tena kama dunia hii nzima itakavyojawa na utukufu wa Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.21 (BHS) | וְאוּלָ֖ם חַי־אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |