Nombres 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.22 (LSG) | Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.22 (NEG) | Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.22 (S21) | Ces hommes ont vu ma gloire et les signes que j’ai accomplis en Égypte et dans le désert, ils m’ont provoqué déjà 10 fois et ne m’ont pas écouté : |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.22 (LSGSN) | Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.22 (BAN) | si tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté voici déjà dix fois, et qui n’ont point obéi à ma voix, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.22 (SAC) | Mais cependant tous les hommes qui ont vu l’éclat de ma majesté, et les miracles que j’ai faits dans l’Égypte et dans le désert, et qui m’ont déja tenté dix fois, et n’ont point obéi à ma voix, |
David Martin (1744) | Nombres 14.22 (MAR) | Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Égypte et au désert qui m’ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix ; |
Ostervald (1811) | Nombres 14.22 (OST) | Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j’ai faits en Égypte et au désert, et qui m’ont déjà tenté dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.22 (CAH) | (De même) tous les hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et que voilà dix fois qu’ils m’ont tenté et m’ont tenté et n’ont pas écouté ma voix ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.22 (GBT) | Cependant tous les hommes qui ont vu l’éclat de ma majesté et les miracles que j’ai opérés en Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté dix fois, sans obéir à ma voix, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.22 (PGR) | aucun des hommes qui ont vu ma gloire et les miracles opérés par moi en Egypte et au désert, et m’ont tenté voici déjà dix fois et n’ont pas écouté ma voix, |
Lausanne (1872) | Nombres 14.22 (LAU) | Quant à tous ces gens qui ont vu ma gloire et les signes que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix, |
Darby (1885) | Nombres 14.22 (DBY) | Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.22 (TAN) | tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes prodiges, en Égypte et dans le désert, et qui m’ont tenté dix fois déjà, et n’ont pas obéi à ma voix, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.22 (VIG) | Mais tous les hommes qui ont vu l’éclat de ma majesté, et les miracles que j’ai faits en Egypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté (par) dix fois différentes, et n’ont point obéi à ma voix |
Fillion (1904) | Nombres 14.22 (FIL) | Mais tous les hommes qui ont vu l’éclat de Ma majesté, et les miracles que J’ai faits en Egypte et dans le désert, et qui M’ont déjà tenté dix fois différentes, et n’ont point obéi à Ma voix, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.22 (CRA) | tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois et qui n’ont pas écouté ma voix, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.22 (BPC) | tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, et qui pourtant m’ont tenté dix fois déjà et n’ont pas écouté ma voix, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.22 (AMI) | Mais cependant tous les hommes qui ont vu l’éclat de ma majesté, et les miracles que j’ai faits dans l’Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté dix fois, et n’ont point obéi à ma voix, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.22 (LXX) | ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.22 (VUL) | attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.22 (SWA) | kwa sababu watu hawa wote, ambao wameuona utukufu wangu na ishara zangu, nilizozitenda huko Misri, na huko jangwani, pamoja na haya wamenijaribu mara hizi kumi, wala hawakuisikiza sauti yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.22 (BHS) | כִּ֣י כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקֹולִֽי׃ |