Nombres 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.23 (LSG) | tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.23 (NEG) | tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.23 (S21) | aucun d’eux ne verra le pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner. Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.23 (LSGSN) | tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.23 (BAN) | si tous ces hommes [dis-je] voient jamais le pays que j’ai promis avec serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.23 (SAC) | ne verront point la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ; et nul de ceux qui m’ont outragé par leurs paroles, ne la verra. |
David Martin (1744) | Nombres 14.23 (MAR) | S’ils voient [jamais] le pays que j’avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m’ont irrité par mépris, ne le verront point. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.23 (OST) | Ne verront point le pays que j’ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m’ont méprisé, ne le verront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.23 (CAH) | S’ils voient jamais le pays que j’ai affirmé par serment à leur ancêtres ; tous ceux qui m’ont irrité ne le verront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.23 (GBT) | Ne verront pas la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ; nul de ceux qui m’ont outragé ne la verra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.23 (PGR) | ne verra le pays que j’ai promis par serment à leurs pères, aucun de mes contempteurs ne le verra. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.23 (LAU) | si [jamais] ils voient la terre que j’ai juré [de donner] à leurs pères ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne la verra{Héb. verront.} |
Darby (1885) | Nombres 14.23 (DBY) | s’ils voient le pays que j’avais promis par serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.23 (TAN) | jamais ils ne verront ce pays que j’ai promis par serment à leurs aïeux ; eux tous qui m’ont outragé, ils ne le verront point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.23 (VIG) | ne verront pas la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ; et nul de ceux qui m’ont outragé (par leurs paroles) ne la verra. |
Fillion (1904) | Nombres 14.23 (FIL) | ne verront pas la terre que J’ai promise à leurs pères avec serment; et nul de ceux qui M’ont outragé par leurs paroles ne la verra. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.23 (CRA) | tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.23 (BPC) | seront privés de la vue du pays que j’avais promis avec serment à leurs pères ; aucun de ceux qui m’ont outragé ne le verra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.23 (AMI) | ne verront point la terre que j’ai promise à leurs pères avec serment ; et nul de ceux qui m’ont outragé par leurs paroles, ne la verra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.23 (LXX) | ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἀλλ’ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστιν μετ’ ἐμοῦ ὧδε ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν πᾶς νεώτερος ἄπειρος τούτοις δώσω τὴν γῆν πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.23 (VUL) | non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.23 (SWA) | hakika yangu hawataiona hiyo nchi niliyowaapia baba zao, wala katika hao wote walionidharau hapana atakayeiona; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.23 (BHS) | אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃ |