Nombres 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.24 (LSG) | Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.24 (NEG) | Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.24 (S21) | Quant à mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé et sa descendance le possédera. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.24 (LSGSN) | Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé , et ses descendants le posséderont . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.24 (BAN) | Quant à mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit, et qu’il m’est resté attaché jusqu’au bout, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa postérité le possédera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.24 (SAC) | Mais pour ce qui est de Caleb, mon serviteur, qui étant plein d’un autre esprit m’a suivi, je le ferai entrer dans cette terre dont il a fait tout le tour, et sa race la possédera. |
David Martin (1744) | Nombres 14.24 (MAR) | Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.24 (OST) | Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et m’a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.24 (CAH) | Quant à mon serviteur Kalev, parce qu’il a été animé d’un autre esprit, et qu’il a accompli (son devoir) envers moi, je le conduirai dans le pays où il est venu, et sa progéniture le possédera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.24 (GBT) | Pour Caleb, mon serviteur, qui, plein d’un autre esprit, m’a suivi fidèlement, je le ferai entrer dans cette terre dont il a fait le tour, et sa race la possédera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.24 (PGR) | Mais mon serviteur Caleb qui est animé d’un autre esprit, et m’a pleinement obéi, je l’introduirai dans le pays où il a pénétré et sa race le possédera. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.24 (LAU) | Et quant à Caleb, mon esclave, parce qu’un autre esprit a été en lui et qu’il a pleinement marché après moi, je le mènerai dans la terre où il a été et sa postérité la possédera. |
Darby (1885) | Nombres 14.24 (DBY) | Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il m’a pleinement suivi, je l’introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.24 (TAN) | Pour mon serviteur Caleb, attendu qu’il a été animé d’un esprit différent et m’est resté pleinement fidèle, je le ferai entrer dans le pays où il a pénétré, et sa postérité le possédera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.24 (VIG) | Quant à Caleb mon serviteur, qui, étant plein d’un autre esprit, m’a suivi, je le ferai entrer dans cette terre qu’il a parcourue, et sa race (postérité) la possédera. |
Fillion (1904) | Nombres 14.24 (FIL) | Quant à Caleb Mon serviteur, qui, étant plein d’un autre esprit, M’a suivi, Je le ferai entrer dans cette terre qu’il a parcourue, et sa race la possédera. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.24 (CRA) | Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d’un autre esprit et s’est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.24 (BPC) | Toutefois mon serviteur Caleb, pour le récompenser d’avoir eu un esprit différent et m’être demeuré fidèle, je le ferai entrer dans le pays où il est allé et ses descendants le posséderont. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.24 (AMI) | Mais pour ce qui est de Caleb mon serviteur, qui étant plein d’un autre esprit m’a suivi, je le ferai entrer dans cette terre dont il a fait le tour, et sa race la possédera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.24 (LXX) | ὁ δὲ παῖς μου Χαλεβ ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.24 (VUL) | servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.24 (SWA) | lakini mtumishi wangu Kalebu, kwa kuwa alikuwa na roho nyingine ndani yake, naye ameniandama kwa moyo wote, nitamleta yeye mpaka nchi hiyo aliyoingia; na uzao wake wataimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.24 (BHS) | וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמֹּ֔ו וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְעֹ֖ו יֹורִשֶֽׁנָּה׃ |