Nombres 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.25 (LSG) | Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée : demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.25 (NEG) | Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée : demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.25 (S21) | Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée. Demain, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.25 (LSGSN) | Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée : demain, tournez -vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.25 (BAN) | L’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain, retournez-vous, et partez pour le désert, du côté de la mer Rouge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.25 (SAC) | Comme les Amalécites et les Chananéens que vous craignez, habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge. |
David Martin (1744) | Nombres 14.25 (MAR) | Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée ; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.25 (OST) | Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée ; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.25 (CAH) | Amalek et le Kenâanéen demeurent dans la vallée. Demain tournez-vous et dirigez-vous vers le désert par le chemin de la mer Souph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.25 (GBT) | Comme les Amalécites et les Chananéens habitent dans les vallées, décampez demain et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.25 (PGR) | Cependant les Amalécites et les Cananéens occupent la vallée ; demain par une conversion repliez-vous dans le désert dans la direction de la Mer aux algues. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.25 (LAU) | Or, les Amalékites et les Cananéens habitent la vallée ; demain, tournez-vous et partez pour le désert par le chemin de la Mer Rouge. |
Darby (1885) | Nombres 14.25 (DBY) | Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.25 (TAN) | Or, l’Amalécite et le Cananéen occupent la vallée : demain, changez de direction et partez pour le désert, du côté de la mer des Joncs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.25 (VIG) | Comme les Amalécites et les Chananéens habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge. |
Fillion (1904) | Nombres 14.25 (FIL) | Comme les Amalécites et les Chananéens habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.25 (CRA) | L’Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée : demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.25 (BPC) | Mais l’Amalécite et le Cananéen demeureront dans la plaine. Demain, retournez et partez vers le désert dans la direction de la mer Rouge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.25 (AMI) | Mais les Amalécites et les Chananéens que vous craignez demeureront dans les vallées [voisines]. Levez le camp demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.25 (LXX) | ὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.25 (VUL) | quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.25 (SWA) | Basi Mwamaleki na Mkanaani wakaa katika bonde; kesho geukeni, mkaende jangwani kwa njia iendayo Bahari ya Shamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.25 (BHS) | וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹושֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ פ |