Nombres 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.27 (LSG) | Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.27 (NEG) | Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.27 (S21) | « Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les plaintes des Israélites qui murmuraient contre moi. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.27 (LSGSN) | Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.27 (BAN) | Jusques à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? Les murmures que les fils d’Israël profèrent contre moi, je les ai entendus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.27 (SAC) | Jusqu’à quand ce peuple impie et ingrat murmurera-t-il contre moi ? J’ai entendu les plaintes des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 14.27 (MAR) | Jusques à quand [continuera] cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre moi. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.27 (OST) | Jusqu’à quand supporterai-je cette assemblée méchante, qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures que les enfants d’Israël murmurent contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.27 (CAH) | Jusqu’à quand (existence sera accordée) à cette méchante réunion qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israel, par lesquels ils murmurent contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.27 (GBT) | Jusqu’à quand cette multitude perverse murmurera-t-elle contre moi ? J’ai entendu les plaintes des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.27 (PGR) | Jusques à quand [pardonnerai-je] à cette Assemblée perverse qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël comme ils ont murmuré contre moi. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.27 (LAU) | Jusques à quand [supporterai-je]{Héb. Jusques à quand pour.} cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël qui murmurent contre moi. |
Darby (1885) | Nombres 14.27 (DBY) | Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.27 (TAN) | "Jusqu’à quand tolérerai-je cette communauté perverse et ses murmures contre moi ? Car les murmures que les enfants d’Israël profèrent contre moi, je les ai entendus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.27 (VIG) | Jusqu’à quand ce peuple impie et ingrat murmurera-t-il contre moi ? J’ai entendu les plaintes des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 14.27 (FIL) | Jusques à quand ce peuple impie et ingrat murmurera-t-il contre Moi? J’ai entendu les plaintes des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.27 (CRA) | « Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures que les enfants d’Israël profèrent contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.27 (BPC) | Jusques à quand tolérerai-je les murmures de cette assemblée perverse contre moi ? Car les murmures que les fils d’Israël profèrent contre moi, je les ai entendus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.27 (AMI) | Jusqu’à quand ce peuple impie et ingrat murmurera-t-il contre moi ? J’ai entendu les plaintes des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.27 (LXX) | ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν ἀκήκοα. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.27 (VUL) | usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.27 (SWA) | Je! Nichukuane na mkutano mwovu huu uninung’unikiao hata lini? Nimesikia manung’uniko ya wana wa Israeli, waninung’unikiayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.27 (BHS) | עַד־מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־תְּלֻנֹּ֞ות בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ |