Nombres 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.28 (LSG) | Dis-leur : Je suis vivant ! Dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.28 (NEG) | Dis-leur : Je suis vivant ! dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.28 (S21) | Annonce-leur : ‹ Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, je vous ferai exactement ce que je vous ai entendus dire : |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.28 (LSGSN) | Dis -leur : Je suis vivant ! dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.28 (BAN) | Dis-leur : Je suis vivant ! Dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.28 (SAC) | Dites-leur donc ; Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je vous traiterai selon le souhait que je vous ai entendu faire. |
David Martin (1744) | Nombres 14.28 (MAR) | Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l’ai ouï. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.28 (OST) | Dis-leur : Aussi vrai que je suis vivant, dit l’Éternel, je vous ferai ce que j’ai entendu que vous avez dit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.28 (CAH) | Dis-leur : (aussi vrai que) je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé à mes oreilles ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.28 (GBT) | Dites-leur donc : Je vis, dit le Seigneur ; je vous traiterais selon la parole que j’ai entendue : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.28 (PGR) | Dis-leur : Aussi vrai que je suis Vivant, prononce l’Éternel, ainsi que vous avez parlé à mes oreilles, ainsi je vous traiterai. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.28 (LAU) | Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais selon que vous avez parlé à mes oreilles. |
Darby (1885) | Nombres 14.28 (DBY) | Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles... ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.28 (TAN) | Dis-leur : Vrai comme je vis, a dit l’Éternel ! Selon les propres paroles que j’ai entendues de vous, ainsi vous ferai-je. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.28 (VIG) | Dis-leur donc : Je jure par moi-même (Je vis, moi), dit le Seigneur, que je vous traiterai selon le souhait que je vous ai entendu faire. |
Fillion (1904) | Nombres 14.28 (FIL) | Dites-leur donc: Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que Je vous traiterai selon le souhait que Je vous ai entendu faire. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.28 (CRA) | Dis-leur : Je suis vivant ! dit Yahweh : je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.28 (BPC) | Dis leur : Aussi vrai que je suis vivant, oracle de Yahweh, et selon ce que vous avez crié à mes oreilles, j’agirai envers vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.28 (AMI) | Dites-leur donc : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que je vous traiterai selon le souhait que je vous ai entendu faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.28 (LXX) | εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου οὕτως ποιήσω ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.28 (VUL) | dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.28 (SWA) | Waambieni, Kama niishivyo, asema Bwana, hakika yangu kama ninyi mlivyonena masikioni mwangu, ndivyo nitakavyowafanyia ninyi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.28 (BHS) | אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אִם־לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ |