Nombres 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.29 (LSG) | Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.29 (NEG) | Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.29 (S21) | vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement en vous comptant depuis l’âge de 20 ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi, |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.29 (LSGSN) | Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement , en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.29 (BAN) | Dans ce désert tomberont vos cadavres, et vous tous dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, qui avez murmuré contre moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.29 (SAC) | Vos corps seront étendus morts dans ce désert. Vous tous qui avez été comptés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
David Martin (1744) | Nombres 14.29 (MAR) | Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l’âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi ; |
Ostervald (1811) | Nombres 14.29 (OST) | Vos cadavres tomberont dans ce désert ; et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.29 (CAH) | Dans ce désert tomberont nos cadavre, ceux de tous vos recensés selon le compte que vous en avez fait, de l’âge de vingt ans et au-dessus ; (vous) qui avez murmuré contre moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.29 (GBT) | Vos corps resteront gisants dans le désert. Vous tous qui avez été comptés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.29 (PGR) | Vous laisserez vos cadavres dans ce désert, vous tous, hommes de vingt ans et au-dessus enregistrés en totalité, qui avez murmuré contre moi. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.29 (LAU) | Vos corps-morts tomberont dans ce désert ; et vous tous qui avez été recensés, selon tout votre nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi, |
Darby (1885) | Nombres 14.29 (DBY) | Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.29 (TAN) | Vos cadavres resteront dans ce désert, vous tous qui avez été dénombrés, tous tant que vous êtes, âgés de vingt ans et au-delà, qui avez murmuré contre moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.29 (VIG) | Vos cadavres seront étendus dans ce désert. Vous tous qui avez été dénombrés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
Fillion (1904) | Nombres 14.29 (FIL) | Vos cadavres seront étendus dans ce désert. Vous tous qui avez été dénombrés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre Moi, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.29 (CRA) | Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.29 (BPC) | Vos cadavres tomberont dans ce désert ; à vous tous, dont le recensement a été fait, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.29 (AMI) | Vos corps seront étendus morts dans ce désert. Vous tous qui avez été comptés depuis l’âge de vingt-ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.29 (LXX) | ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.29 (VUL) | in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.29 (SWA) | mizoga yenu itaanguka katika jangwa hili, na wote waliohesabiwa miongoni mwenu, kama jumla ya hesabu yenu, tangu waliopata umri wa miaka ishirini na zaidi, hao walioninung’unikia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.29 (BHS) | בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃ |