Nombres 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.30 (LSG) | vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.30 (NEG) | vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.30 (S21) | vous n’entrerez pas dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter. Aucun de vous n’y entrera, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.30 (LSGSN) | vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter , excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.30 (BAN) | si vous entrez, vous, dans le pays où j’ai juré de vous établir, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.30 (SAC) | vous n’entrerez point dans cette terre dans laquelle j’avais juré que je vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
David Martin (1744) | Nombres 14.30 (MAR) | Si vous entrez au pays, pour lequel j’avais levé ma main, [jurant] que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.30 (OST) | Vous n’entrerez pas au pays au sujet duquel j’ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter ; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.30 (CAH) | Si jamais vous arrivez au pays pour lequel j’ai levé ma main (promettant) de vous y faire habiter ! Seulement Kalev, fils de Iephouné, et Iehoschouâ, fils de Noun (y arriveront) |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.30 (GBT) | Vous n’entrerez pas dans cette terre où j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.30 (PGR) | Vous n’entrerez pas dans le pays où la main levée je promis de vous établir, excepté Caleb, fils de Jephunneh, et Josué, fils de Nun. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.30 (LAU) | si jamais vous entrez dans la terre au sujet de laquelle j’ai levé la main pour vous y faire demeurer, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. |
Darby (1885) | Nombres 14.30 (DBY) | si vous entrez dans le pays touchant lequel j’ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.30 (TAN) | Jamais vous n’entrerez, vous, dans ce pays où j’avais solennellement promis de vous établir ! II n’y aura d’exception que pour Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.30 (VIG) | vous n’entrerez point dans cette terre, dans laquelle j’avais juré (sur laquelle j’ai levé la main, note) que je vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Fillion (1904) | Nombres 14.30 (FIL) | vous n’entrerez point dans cette terre, dans laquelle J’avais juré que Je vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.30 (CRA) | vous n’entrerez point dans le pays où j’ai juré de vous établir, à l’exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.30 (BPC) | Aucun de vous n’entrera dans le pays où j’avais juré de vous établir, à l’exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.30 (AMI) | vous n’entrerez point dans cette terre dans laquelle j’avais juré que je vous ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.30 (LXX) | εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφ’ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ’ αὐτῆς ἀλλ’ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.30 (VUL) | non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.30 (SWA) | hakika yangu hamtaingia ninyi katika nchi, ambayo niliinua mkono wangu ya kwamba nitawaketisha humo, isipokuwa Kalebu mwana wa Yefune, na Yoshua mwana wa Nuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.30 (BHS) | אִם־אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ |