Nombres 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.31 (LSG) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.31 (NEG) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.31 (S21) | Quant à vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.31 (LSGSN) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer , et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.31 (BAN) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront la proie [de l’ennemi], je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.31 (SAC) | Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit, qu’ils seraient la proie de vos ennemis ; afin qu’ils voient cette terre qui vous a déplu. |
David Martin (1744) | Nombres 14.31 (MAR) | Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.31 (OST) | Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie ; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.31 (CAH) | Quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils deviendront du butin, je les conduirai (dans ce pays) ; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.31 (GBT) | Mais j’y introduirai vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu’ils voient cette terre que vous avez dédaignée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.31 (PGR) | Et vos enfants dont vous avez dit : ils serviront de proie, je les y introduirai, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.31 (LAU) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront au pillage ! je les [y] mènerai, et ils connaîtront la terre que vous avez rejetée. |
Darby (1885) | Nombres 14.31 (DBY) | Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.31 (TAN) | Vos enfants aussi, dont vous disiez : "Ils nous seront ravis", je les y amènerai, et ils connaîtront ce pays dont vous n’avez point voulu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.31 (VIG) | Mais j’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu’ils voient cette terre qui vous a déplu. |
Fillion (1904) | Nombres 14.31 (FIL) | Mais J’y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu’ils voient cette terre qui vous a déplu. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.31 (CRA) | Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.31 (BPC) | Mais vos petits-enfants, dont vous avez dit qu’ils deviendraient un butin, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.31 (AMI) | Mais j’y ferai entrer vos petits-enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient la proie de vos ennemis, afin qu’ils voient cette terre qui vous a déplu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.31 (LXX) | καὶ τὰ παιδία ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.31 (VUL) | parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.31 (SWA) | Lakini Watoto wenu, ambao mlisema watakuwa mateka, ndio nitakaowaleta na kuwatia ndani, nao wataijua nchi ninyi mliyoikataa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.31 (BHS) | וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃ |