Nombres 14.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.34 (LSG) | De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.34 (NEG) | De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.34 (S21) | Vous avez mis 40 jours à explorer le pays, vous supporterez donc les conséquences de vos fautes pendant 40 ans, une année pour chaque jour. Ainsi vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. › |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.34 (LSGSN) | De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.34 (BAN) | Selon le nombre des jours que vous avez mis à explorer le pays, quarante jours, autant de jours, autant d’années, vous porterez vos iniquités, quarante années ; et vous saurez ce que c’est que d’être l’objet de ma disgrâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.34 (SAC) | selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez considéré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous recevrez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous saurez quelle est ma vengeance ; |
David Martin (1744) | Nombres 14.34 (MAR) | Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez [la peine de] vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j’ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.34 (OST) | D’après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l’effet de mon éloignement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.34 (CAH) | Selon le nombre de jours que vous avez exploré le pays, quarante jours, un jour pour une année, un jour pour une année, vous porterez votre châtiment, et vous apprendrez à connaître mon éloignement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.34 (GBT) | Selon le nombre de quarante jours, pendant lesquels vous avez considéré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous porterez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous connaîtrez ma vengeance ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.34 (PGR) | Et autant de jours vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, autant d’années, une année pour un jour, vous porterez la peine de vos crimes, quarante ans, et sentirez ma disgrâce. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.34 (LAU) | D’après le nombre des jours où vous avez reconnu la terre, quarante jours, une année pour chaque jour, vous porterez vos iniquités quarante années, et vous connaîtrez [l’effet de] mon éloignement. |
Darby (1885) | Nombres 14.34 (DBY) | Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c’est que je me sois détourné de vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.34 (TAN) | Selon le nombre de jours que vous avez exploré le pays, autant de jours autant d’années vous porterez la peine de vos crimes, partant quarante années ; et vous connaîtrez les effets de mon hostilité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.34 (VIG) | selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez exploré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous recevrez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous saurez quelle est ma vengeance ; |
Fillion (1904) | Nombres 14.34 (FIL) | selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez exploré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous recevrez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous saurez quelle est Ma vengeance; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.34 (CRA) | Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, — autant de jours, autant d’années — vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c’est que mon éloignement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.34 (BPC) | Selon le nombre des jours que vous avez mis à explorer le pays, autant d’années que de jours, soit quarante ans, vous porterez la peine de vos iniquités, et vous saurez ce que signifie mon hostilité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.34 (AMI) | selon le nombre des quarante jours pendant lesquels vous avez considéré cette terre, en comptant une année pour chaque jour. Vous recevrez donc pendant quarante ans la peine de vos iniquités, et vous saurez ce que c’est que mon éloignement ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.34 (LXX) | κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.34 (VUL) | iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.34 (SWA) | Kwa hesabu ya hizo siku mlizoipeleleza ile nchi, yaani, siku arobaini kila siku kuhesabiwa mwaka, mtayachukua maovu yenu, ndiyo miaka arobaini, nanyi mtakujua kufarikana kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.34 (BHS) | בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּ֣ם אֶת־הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יֹום֒ יֹ֣ום לַשָּׁנָ֞ה יֹ֣ום לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־תְּנוּאָתִֽי׃ |