Nombres 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.35 (LSG) | Moi, l’Éternel, j’ai parlé ! Et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.35 (NEG) | Moi, l’Éternel, j’ai parlé ! et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.35 (S21) | Moi, l’Éternel, j’ai parlé et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi : ils seront détruits dans ce désert, ils y mourront. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.35 (LSGSN) | Moi, l’Éternel, j’ai parlé ! et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.35 (BAN) | Moi, l’Éternel, j’ai parlé ! Si je ne traite ainsi cette méchante assemblée qui s’est ameutée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert ; c’est là qu’ils mourront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.35 (SAC) | parce que je traiterai en la manière que je le dis tout ce méchant peuple qui s’est soulevé contre moi ; il sera consumé dans cette solitude, et il y mourra. |
David Martin (1744) | Nombres 14.35 (MAR) | Je suis l’Éternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi ; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.35 (OST) | Moi, l’Éternel, je l’ai dit : Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s’est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.35 (CAH) | Moi l’Éternel, j’ai dit cela ; certes je ferai ainsi à toute cette méchante réunion-là, qui s’était réunie contre moi dans ce désert. Ils seront éteints, et là ils mourront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.35 (GBT) | Parce que je traiterai comme je l’ai dit toute cette multitude perverse qui s’est soulevée contre moi ; elle sera consumée dans ce désert et y mourra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.35 (PGR) | Moi l’Éternel j’ai parlé : oui, ainsi je traiterai cette Assemblée perverse qui s’est liguée contre moi : ils seront consumés dans ce désert-ci et y mourront. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.35 (LAU) | Moi, l’Éternel, j’ai parlé : si je ne fais ainsi à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi... ! Ils finiront dans ce désert, et c’est là qu’ils mourront. |
Darby (1885) | Nombres 14.35 (DBY) | Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.35 (TAN) | Moi, l’Éternel, je le déclare : oui, c’est ainsi que j’en userai avec toute cette communauté perverse, ameutée contre moi. C’est dans ce désert qu’elle prendra fin, c’est là qu’elle doit mourir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.35 (VIG) | car je traiterai en la manière que je le dis tout ce méchant peuple qui s’est soulevé contre moi : il sera consumé dans ce désert, et il y mourra. |
Fillion (1904) | Nombres 14.35 (FIL) | car Je traiterai en la manière que Je le dis tout ce méchant peuple qui s’est soulevé contre Moi: il sera consumé dans ce désert, et il y mourra. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.35 (CRA) | Moi, Yahweh, j’ai parlé ! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s’est ameutée contre moi : ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.35 (BPC) | C’est moi, Yahweh, qui ai dit, oui, vraiment c’est ainsi que je traiterai toute cette assemblée perverse qui s’est ameutée contre moi ; ils seront anéantis dans ce désert, ils y mourront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.35 (AMI) | parce que je traiterai en la manière que je le dis tout ce méchant peuple qui s’est soulevé contre moi : il sera consumé dans cette solitude, et il mourra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.35 (LXX) | ἐγὼ κύριος ἐλάλησα ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’ ἐμέ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.35 (VUL) | quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.35 (SWA) | Mimi Bwana nimekwisha nena, hakika yangu ndilo nitakaloutenda mkutano mwovu huu wote, waliokusanyika juu yangu; wataangamia katika nyika hii, nako ndiko Watakakokufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.35 (BHS) | אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־לֹ֣א׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנֹּועָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃ |