Nombres 14.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.45 (LSG) | Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.45 (NEG) | Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.45 (S21) | Alors les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent ; ils les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.45 (LSGSN) | Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne ; ils les battirent , et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.45 (BAN) | Et l’Amalékite et le Cananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.45 (SAC) | Les Amalécites et les Chananéens qui habitaient sur la montagne descendirent donc contre eux ; et les ayant battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu’à Horma. |
David Martin (1744) | Nombres 14.45 (MAR) | Alors les Hamalécites et les Cananéens qui habitaient en cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les mirent en déroute jusqu’en Horma. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.45 (OST) | Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.45 (CAH) | Amalek et le Kenâanéen, habitant cette montagne, descendirent, les battirent, et les mirent en déroute jusqu’à ‘Hormâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.45 (GBT) | Les Amalécites et les Chananéens, qui habitaient dans la montagne, descendirent contre eux ; après les avoir battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu’à Horma |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.45 (PGR) | Alors les Amalécites et les Cananéens qui occupaient cette montagne, firent une descente et les battirent, et les menèrent battant jusqu’à Horma. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.45 (LAU) | Et les Amalékites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent et les frappèrent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Korma (extermination). |
Darby (1885) | Nombres 14.45 (DBY) | Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.45 (TAN) | L’Amalécite et le Cananéen, qui habitaient sur cette montagne, en descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.45 (VIG) | Les Amalécites et les Chananéens qui habitaient sur la montagne descendirent donc contre eux ; et, les ayant battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu’à Horma. |
Fillion (1904) | Nombres 14.45 (FIL) | Les Amalécites et les Chananéens qui habitaient sur la montagne descendirent donc contre eux; et, les ayant battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu’à Horma. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.45 (CRA) | Alors l’Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.45 (BPC) | L’Amalécite et le Cananéen, qui habitaient cette montagne, descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.45 (AMI) | Les Amalécites et les Chananéens qui habitaient sur la montagne descendirent donc contre eux ; et les ayant battus et taillés en pièces, ils les poursuivirent jusqu’à Horma. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.45 (LXX) | καὶ κατέβη ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.45 (VUL) | descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.45 (SWA) | Ndipo Mwamaleki, na Mkanaani waliokaa huko mlimani, wakatelemka, wakawapiga na kuwaangusha, hata kufikilia Horma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.45 (BHS) | וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־הַֽחָרְמָֽה׃ פ |