Nombres 14.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.44 (LSG) | Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.44 (NEG) | Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.44 (S21) | Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne, tandis que l’arche de l’alliance et Moïse ne quittaient pas le camp. |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.44 (LSGSN) | Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.44 (BAN) | Et ils s’obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.44 (SAC) | Mais eux étant frappés d’aveuglement, ne laissèrent pas de monter sur le haut de la montagne. Cependant l’arche de l’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp. |
David Martin (1744) | Nombres 14.44 (MAR) | Toutefois ils s’obstinèrent de monter sur le haut de la montagne, mais l’Arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent point du milieu du camp. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.44 (OST) | Toutefois, ils s’obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.44 (CAH) | Ils s’entêtèrent à monter sur le sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent point du milieu du camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.44 (GBT) | Mais, frappés d’aveuglement, ils ne laissèrent pas de monter sur le haut de la montagne. Cependant l’arche de l’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.44 (PGR) | Néanmoins ils eurent la témérité de monter au sommet de la montagne, mais l’Arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent du camp. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.44 (LAU) | Et ils s’enorgueillirent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. |
Darby (1885) | Nombres 14.44 (DBY) | Toutefois ils s’obstinèrent à monter sur le sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.44 (TAN) | Mais ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; cependant, ni l’arche d’alliance du Seigneur ni Moïse ne bougèrent du milieu du camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.44 (VIG) | Néanmoins, frappés d’aveuglement, ils montèrent sur le haut de la montagne. Cependant l’arche de l’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp. |
Fillion (1904) | Nombres 14.44 (FIL) | Néanmoins, frappés d’aveuglement, ils montèrent sur le haut de la montagne. Cependant l’arche de l’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.44 (CRA) | Ils s’obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l’arche d’alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.44 (BPC) | Ils s’obstinèrent à vouloir monter au sommet de la montagne, mais l’arche de l’alliance de Yahweh non plus que Moïse ne bougèrent du camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.44 (AMI) | Mais eux [étant frappés d’aveuglement], ne laissèrent pas de monter sur le haut de la montagne. Cependant l’arche de l’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.44 (LXX) | καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.44 (VUL) | at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.44 (SWA) | Lakini walithubutu kukwea mlimani hata kileleni; ila sanduku la agano la Bwana halikutoka humo maragoni, wala Musa hakutoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.44 (BHS) | וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲלֹ֖ות אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |