Nombres 14.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 14.43 (LSG) | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 14.43 (NEG) | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. |
Segond 21 (2007) | Nombres 14.43 (S21) | En effet, les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous et vous tomberez par l’épée. Puisque vous vous êtes détournés de lui, l’Éternel ne sera pas avec vous. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 14.43 (LSGSN) | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 14.43 (BAN) | car l’Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée ; parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 14.43 (SAC) | Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n’avez point voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous. |
David Martin (1744) | Nombres 14.43 (MAR) | Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée ; à cause que vous avez cessé de suivre l’Éternel, l’Éternel aussi ne sera point avec vous. |
Ostervald (1811) | Nombres 14.43 (OST) | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée, parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel ; et l’Éternel ne sera point avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 14.43 (CAH) | Car Amalek et le Kenâanéeen sont là devant vous, et vous tomberez par le glaive ; car c’est parce que vous avez cessé de suivre l’Éternel, que l’Éternel ne sera pas avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 14.43 (GBT) | Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur glaive ; parce que vous n’avez pas voulu obéir au Seigneur, le Seigneur ne sera pas avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 14.43 (PGR) | car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous périrez par l’épée parce que vous vous êtes ainsi détournés de l’Éternel, et que l’Éternel ne sera pas avec vous. |
Lausanne (1872) | Nombres 14.43 (LAU) | car les Amalékites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée ; parce que{Héb. car c’est pour cela que.} vous vous étés détournés d’après l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. |
Darby (1885) | Nombres 14.43 (DBY) | car l’Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée ; car, parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 14.43 (TAN) | Car l’Amalécite et le Cananéen sont là sur votre chemin, et vous tomberiez sous leur glaive ; aussi bien, vous vous êtes éloignés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 14.43 (VIG) | Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n’avez pas voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous. |
Fillion (1904) | Nombres 14.43 (FIL) | Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n’avez pas voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 14.43 (CRA) | Car l’Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 14.43 (BPC) | Car l’Amalécite et le Cananéen sont là contre vous, et vous tomberez par l’épée parce que vous vous êtes détournés de Yahweh et Yahweh ne sera pas avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 14.43 (AMI) | Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n’avez point voulu obéir au Seigneur et le Seigneur ne sera point avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 14.43 (LXX) | ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Nombres 14.43 (VUL) | Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 14.43 (SWA) | Kwa kuwa Mwamaleki na Mkanaani wako mbele yenu, nanyi mtaanguka kwa upanga, kwa sababu mmerudi nyuma msimwandame Bwana, kwa hiyo Bwana hatakuwa pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 14.43 (BHS) | כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃ |